※ 引述《mukuro (把夢變為現實)》之銘言:
: 有朋友認識以前在P家上班的人 目前已離開
: 曾經私下透露 現在的正劇根本都是先送對岸做國語(普通話)配音
: 然後台灣這邊黃大才會做台配
: 我是不曉得這已經算公開的秘密?還是很多人其實都不知道?
之前月刊還是FB有編劇說過了,必須要有配音,片場才好跑流程,
但是現在霹靂的片長比以前長,黃總也沒以前年輕,要逼他趕快
把口白配好這其實也是很辛苦,何況台配還只有一個人。
這其實有好有壞:
好處是:1.片場比較好跑流程
2.黃總比較不用急著配完
壞處是:看北京話配音版本的話還好,因為操偶是配合北京話口白的,
所以動作比較一致;
但是看台語配音版本的話明顯有時間差。
: 當時我聽到這個情況 非常震驚......東離劍遊記製作的時候難道有先日配嗎?沒有啊
: 台語是布袋戲的核心與靈魂 為什麼霹靂要這麼做?
東離劍遊記沒有上述的趕on檔壓力,何況還有另一組人力拍攝。
: 講回國語配音的問題 我想對岸戲迷就是不習慣換台灣配音員而已
: 因為兩岸的中文真的就是不一樣 不只是講話方式 用詞也是
: 但是我懷疑他們真會因為換了台灣配音就堅決不看嗎?
: 覺得霹靂應該要堅持一下 先別理那些吵鬧的戲迷 至少台配國語一兩檔
: 來跟以前的大陸配音做個比照 不見得比較差吧
確實,如果突然換配音員,很少人能夠一下就能輕易接受的。
假如我們將心比心,要是今天霹靂說:黃總不配了,改福建的配音員配閩南語配音,
大家第一時間是否會反彈?
霹靂想改成台灣的中配也許有溝通上或其他的商業考量,
但中國的觀眾會反彈也是能理解。
這點就看霹靂取捨了。
: 另外我想起來 上面所說的那位朋友曾告訴我
: 大陸那邊其實非常想建立類似霹靂這樣的布袋戲產業
: 希望霹靂多年製作的know how傳過去後加以複製
: 這時候我聯想到一個問題....首先 大陸會把這個當作其代表性文化產業的一部分
: 當對岸的戲迷習慣了看普通話版本的布袋戲 然後他們自己做得出來的時候......
: 大陸非常可能以後就都自己製作普通話布袋戲了 可能還會說台灣版是邪魔歪道咧= =
: 這難道沒有可能發生嗎?我想太多嗎?霹靂自己有沒有意識到這會帶來什麼結果?
: 無論如何 都支持台配啦 雖然以前都是那幾個人 但有幾個真的厲害
: 比方說哆啦A夢理的眾角色我覺得都配得非常好 應該要加以傳承吧
目前布袋戲市場還不夠大,所以中國的資方還未必會想花錢做這塊。
不過如果將來市場真的打開了,有錢賺的話,中國那邊勢必會有人想出資做,
編劇跟後製只需找他們自己國內的人才;
雕偶的部分就不用想了,只要出得起錢,你覺得最精緻的偶頭會賣給誰?
霹靂贏過他們的資源只有操偶師而已,當然,也不排除中國那邊有傑出的操偶師,
不過對台灣操偶師的就業可能會是好消息。(有機會被挖角)
但如果霹靂市佔因此減少,沒跳槽的操偶師反倒可能會面臨失業的問題。
最後,即便中國那邊做出很厲害的普通話布袋戲,我也不覺得那有什麼不好,
布袋戲本來就是很厲害的東西,只是在台灣一直被大眾貶低而已,
如果藉由普通話版本擴大市場,重返主流影音娛樂,那我倒是樂觀其成,
何況布袋戲的起源本來就跟中國密不可分,如果他們能夠更加發揚光大,
要說那是起源於中國的文化技術,倒也很難否認。
其實像在日本,茶道、書道都可以追溯到中國歷史,但日本也不會特意迴避這點,
也不會有人說日本的茶道跟書道是邪魔歪道。