這個版用 Palmar Drama 為英文版名,但用 Palmar Drama google 一下,會發現只找得
到ptt相關的連結。可見世界其他地方沒人用這個詞來代表布袋戲。
國外一些地方也有用手操作布偶的文化,我曾在西班牙街頭看過,一個舞臺,然後有人
在後面操作布偶演戲,有口白也有音樂。基本上和布袋戲沒兩樣。(不過西班牙的舞臺
比較小,大概只能有一個人在後面操作)
這裡可以找到很多國外布偶戲的照片。
https://www.alamy.com/stock-photo/glove-puppets.html
最後就是,他們叫這種布偶戲為 glove puppetry, 維基百科布袋戲英文頁面也是用
glove puppetry.
且台灣布代戲的英文新聞,用的是也是 glove puppetry.
Bringing new life to traditional glove puppet theater with passion and
creativity
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3265579
所以版名是不是要正名為 glove puppetry?
作者:
ccm0916 (沒事多喝水)
2018-08-01 01:19:00原po沒提到霹靂啊XD
作者:
dsa3717 (FishCA)
2018-08-01 01:24:00重點不是怎麼叫 而是改名字之後有什麼好處
作者: heartyao (小紅帽) 2018-08-01 01:47:00
可是現在有金光誒
作者: GeneralRamir (標準型魯蛇) 2018-08-01 03:25:00
一樓在說什麼
好處大概是外國人 google 關鍵字會看見布板名稱 ?然後因為都是中文就略過不看 w
作者:
MegaQ (阿Q)
2018-08-01 03:49:00但是有拍成電視劇,其實用Drama也沒什麼問題,重點是改不改重要性真心不高...Palmar是「手掌中」,真要說這英文版名哪裡有問題就是沒有提到「戲偶」吧
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-08-01 05:59:00不就掌中戲嗎?這板?
作者:
aasdqwe (仲)
2018-08-01 07:22:00無聊
你也說了是ptt獨有的稱呼...就算改了大眾通用的給外國人看。他們也看不懂中文為主的討論
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-08-01 08:11:00這板不是歸類在電視戲劇底下嗎?用掌中戲是對的吧?
作者:
mcbeals (千江水萬里月)
2018-08-01 08:19:00版名有戲劇含意比單稱布偶更有內涵喔!我相信布袋戲可以紅到自創名詞!
作者:
sun8 (popo)
2018-08-01 08:23:00支持改名
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-08-01 08:29:00幹嘛改名?布袋戲不就是掌中戲嗎?
作者:
rcf150cc (大元哥)
2018-08-01 09:29:00等這版人氣跟西洽一樣再來討論吧= =
真要改也該直接以音譯(BUDAIXI)表示,突顯這項臺灣獨有的技藝。
作者:
NARUHOTO (人生就是不斷的渣化)
2018-08-01 10:05:00連布袋戲也要正名公投了嗎...
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-08-01 10:22:001F在講什麼幹話,其它板也是有與時俱進的,像PS4或SWITCH板不也是跟著時代換,改板名個人覺得OK,布袋戲不只一間
作者:
akoken (秋水恨斷)
2018-08-01 10:30:00掌中乾坤版,最早是全國轉信版,但,是 ptt首創?
作者:
wufa (光合作用)
2018-08-01 11:23:00霹靂官網英文版用的是 Hand-puppet theater
作者:
tindy (tindy)
2018-08-01 11:38:00正什麼名...ptt一堆板名都馬隨便取,暱稱,簡寫,諧音都有還有你確定板名可以用13個字?吃飽沒事的很多,整天想正名等你先想好字數問題怎麼解決再說,不然整篇白講
作者:
GAOTT (杜鵑)
2018-08-01 12:30:00還我金光
作者:
miffy (lalala)
2018-08-01 12:36:00話說,我進版都沒在看版名的……
作者:
tindy (tindy)
2018-08-01 13:22:00是說到底跟霹靂金光有什麼關係阿還是有人以為Palmar是霹靂諧音?不然我真的看不出來為什麼會講到霹靂
作者:
wufa (光合作用)
2018-08-01 13:29:00感覺有人看了標題就噓了,不知道為什麼布版火氣一向很大...
作者:
dsa3717 (FishCA)
2018-08-01 13:51:00就 釣魚
而且後面的討論越講越氣,明明內文原po討論得蠻認真就有引戰怪人要在下面釣兩家戲迷開戰欸人家公司上層都是一家人了,就戲迷愛吵架...
作者: jeffsu 2018-08-01 17:00:00
這裡本來就是布袋戲版 管你是霹靂迷還是金光迷 引戰很幼稚
那要不要順便叫Marvel版改名字把版名還給漫威版
作者:
qaz6624 (toto)
2018-08-01 17:40:00一樓給霹靂招黑?
現在這個名字明顯是亂取的,正名就只是給正確的名稱。當然有人覺得是吃飽太閒也沒差,反正台灣人都嘛差不多先生/小姐,差不多就差不多。只是如果有人被誤導,對外國人也講palmar drama, 那就搞笑了。以我曾經在其他站當過站長的經驗,版名可以超過13個字,不過在列表中過長的字會被截掉,但進版後上方可看到全名。就算PTT嚴格限制最多只有12個字,也可以用glove puppet意思也比較近,或縮寫成glove pptry.
看文先分派系的人越來越多,金光、霹靂、三昧堂、老闆、編劇......站對邊什麼都對,站錯邊什麼都錯,這個版要認真討論越來越難了回原po,puppetry這個字確實比較好,查資料的時候要用這個字才能查到更多資料
作者: Y2Jericho (雨還在下) 2018-08-01 20:15:00
原來這版是專門討論霹靂的,別家布袋戲只要非霹靂就不能討論哦! QQ
原po拍拍,你就當社會縮影吧,不同黨派互相攻擊,煽動人民互相仇恨就不會有人注意政府無能
作者:
tindy (tindy)
2018-08-01 22:28:00首先我是對"正名"這詞很反感,好像你講的才是正統布袋戲的英譯歷年來有一大堆當年霹靂的英文作品,就好幾種puppet衍生詞glove puppetry拿來專指布袋戲的歷史應該是沒幾年要代表台灣布袋戲起碼也加個Taiwan如果要講正名,我的想法如上面板友,直接音譯最沒爭議不然我是不覺得有什麼詞,可以正確的把布袋戲和外國的木偶戲好好區分
glove puppet 在我認知比較接近手偶,和布袋戲有點差異
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2018-08-02 02:50:00只要有blue在的地方 就是對的
傀儡吧 傀儡戲 霹靂正劇像傀儡一樣 沒有靈魂 沒有劇情 沒有張力
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-08-02 08:44:00樓上雙黃是欠你多少錢,每篇都要嗆一下才可以耶
我想不會,因為現在相關英文名詞確實都是用glove puppetry來代表台灣的布袋戲. 這也是我說"正名"的原因, 因為大家都用這個詞啊,只有ptt跟別人不一樣。以後即使布袋戲發展到國外,我想國外也仍是用glove puppetry.很多人都把布袋戲這個詞連結到現代的光影特效布袋戲。但如果用傳統野臺布袋戲來比,其實和國外幾乎沒有差別,一樣是舞臺、操偶、口白、音樂。國外布偶戲換個偶和舞臺,一樣可以演外文版的三國演義。
作者:
tindy (tindy)
2018-08-02 16:17:00怎麼我看東離底下的留言都用puppet show霹靂介紹也是寫Pili's puppet show還是你要去跟那些老外"正名"一下甚至學術論文也有人用puppet show早跟你說不是只有glove puppetry這個字
作者:
cloudstr (ハートレス)
2018-08-03 19:18:00不管puppet show還是glove puppetry總比現在的台式翻譯好吧 先確認是否有共識改版名比較重要
作者:
tindy (tindy)
2018-08-03 20:07:00要改就是布袋戲直接音譯啦沒有拿那種沒固定下的詞當"正名"的啦PTT看這麼多年,第一次看到有板名要正名的
作者:
misu2718 (ID 好威阿)
2018-08-03 20:18:00一樓想法同大賣場(costco)版
作者:
pauljet (噴射機)
2018-08-04 20:47:00將來要變偶動漫板了嗎?