※ 引述《liu2007 (薯)》之銘言:
: ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: : 以東離當例子,因為是日式動漫骨所以對話與劇本很直覺,英翻起來除了些專有名詞不直
: : 覺外,流暢度還是有的。刀說的英翻,因為原本劇本與對話的關係,英翻讀起來超級痛苦
: : 。加上故事前因後果沒有交代,出現大量的中文直翻專有名詞,幾乎是無法閱讀。
: 好奇問一下,我們先假設時間是在首次輸出、歪國人沒有任何相關的知識背景
: 火影與布袋戲的英翻難度,若以滿分100計,那兩者分數大概各是多少啊?
: 感覺什麼天照、別天神、牙突之類的,也是很難翻吧?
: 照翻日文發音對沒有火影任何知識背景的歪國人來說應該也啥沒意義吧?
: 火影怎麼克服的?
: 還是是因為畫面與聲優或是劇情等其他優點
: 讓歪國人硬幹看不太懂得英文翻譯??
你拿火影來比其實有點張飛打岳飛
火影有大量的生活對話 霹靂對話就很玄 這點火影字幕閱讀起來就容易很多。
另外其實動話歐美大宗是以配音為主,火影,死神等等推廣都以配音版為主。
當然也有字幕黨但比例來說是7:3吧。有配音當然就需要在地化也好推廣。
翻譯不等於在地化這很重要.
回到翻譯部分,歐美翻譯日本作品會看情況做調整。舉幾個例子:
https://i.imgur.com/2D0dUzN.png
風遁 掛網
翻譯沒有選擇日文原音 Futon: Kakeami
而改用英文意譯 Wind Style: Casting Net
這般處理是因為這不是一個會一直重複出現的重要名詞
採用快速的意義方便觀眾閱讀
死神中的萬解
翻譯採用音譯 Bankai 而不是意譯 final release
萬解因為是重要的名詞會重複出現故在首次出現時
會註明讓讀者觀眾了解意義
後來的 調整萬解 或 虛化萬解 就翻譯成:
Modified Bankai 與 Halllowfied Bankai
而不是全音譯 (Chosei Bankai, Horoka Bankai)
這樣讀者觀眾不需要記太多不重要的專有名詞方便觀看
來看看刀說異數的翻譯
送你上山頭 台語意思大家都懂
https://i.imgur.com/PspnEz4.png
英文 send you up the hill <