PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Paradox
[HOI2] DH1.03繁中化(編修製作中請教)
作者:
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
2018-08-21 08:20:18
雖然網路已有1.03版的繁體中文化檔(基於對岸漢化組的簡轉繁)可用,但有些排版、符號、詞彙用法仍不太順暢,基於強迫症心裡,用空閒時間開始了繁體中文的編修工作。(基於上述的文檔資料)
目前進度剛開始沒幾天,開頭名言已修完,進度剛到英軍武器文本編修完畢。
過程僅靠土法煉鋼,用notepad++開漢化和英文文本,一個個查google對照編修。
查有中文資料的就照通用翻譯修改,沒中文資料的就參考原本漢化組或自己喜好翻譯。
其實我HOI2也只玩過教學關而已,有些問題還得請教各位意見:
飛機方面,原文是標成公司+機體名稱(不知為啥只有飛機要冠公司名?),有些名字超長的在英文版顯示沒問題,但中文化後字節會太長而跳行,排版上顯得凌亂。
例:McDonnell-Douglas F-4 Phantom II
想說一律刪除公司名,直接寫機體名稱,不是否會對遊戲造成不便?
如研發該機科技有限定公司?
———————————————————————————
目前剛起步,遇到的問題尚少,如有其他需請教後續會再提出。
其實這樣土法煉鋼,不如直接做最新的1.05了,但因為不懂內建的語法和對應位置、字節等問題,還是只能拿網路的1.03漢化來修。
因直接用1.03漢化文本丟1.05會衝突的樣子,如果有人能提供1.03漢化移植到1.05版的文本,我是很樂意著手修繕並翻譯1.05新增部分……
作者:
Stigmata
(賣女孩的小火柴)
2018-08-21 09:38:00
你舉的例子應該可以簡化翻成麥道其他公司多半也都有簡稱
作者:
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
2018-08-21 12:20:00
已試出更好的方法:改掉原本漢化組加的符號,再修整字詞,現在排版漂亮多了,閱讀性更好
" target="_blank" rel="nofollow">
作者:
Stigmata
(賣女孩的小火柴)
2018-08-21 12:27:00
好心人
作者:
makurapart
(睡到自然醒)
2018-08-21 14:01:00
!!買了DH一年多因為沒中文啃不太下去 看著好評很煎熬
作者:
JamesHunt
(Hunt The Shunt)
2018-08-22 06:29:00
剛才發現_INMM.ini裡設任何字體都沒差別(大小卻可調),就算Font=後面空白也沒影響,有人知道怎麼回事嗎?
作者:
Taihochuu
(大鳳廚)
2018-08-22 12:45:00
很期待hoi2我常想重玩,但要改位元才能視窗化就懶了...
作者:
Rainkist
(思斯滅)
2018-08-23 05:20:00
用心推一個
繼續閱讀
[Stls] Stellaris將在其他平台販售?
RX78RXF91
[情報] 羅馬二開發日誌#13
Comartin38
[EU4 ] 蒙兀爾戰報 1592~1616
Prometheus2
[EU4 ] 多人連線招人:真空包
purplecake
Re: [CK2 ] 請問2.8.1.1版本引導入秘密信仰的訣竅?
Comartin38
[CK2 ] Holy Fury開發日誌#19
Comartin38
[HOI4] Man the Gun開發日誌#7
johnnylin12
[CK2 ] CK2的最後一戰?試論本作的待填之坑
Comartin38
[Stls] 開發日誌#121 行星重製(1/4)
lucifier
[EU4 ] 自由的代價 蒙兀爾戰報
Prometheus2
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com