作者:
ShenMue (莎木)
2015-06-05 00:35:30嗯,看到 Dragon Quest 的標題變成勇者鬥惡龍五個大字…
個人覺得是否就用原來的英文標題,下方再放上勇者鬥惡龍…
畢竟繁體中文寫成五個歪歪的大字,好像就有點不那麼對味…
借問一下獎盃的話 那些比較要留意的?
好像是酒場要多跑?那徽章有要特別注意的嗎?
中字標題算是omega-force一貫的作風吧?我還蠻喜歡的
作者:
Kyosera (佚名)
2015-06-05 01:14:00不錯啊光榮一貫作風梗
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2015-06-05 01:57:00買日文版就可以享受原汁原味的標題logo了
作者:
arl (花若離枝)
2015-06-05 02:57:00所以我才認為苯傳千萬不要出中文版..出中文整個價值就消失了
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 04:39:00神龍之謎......好像中國遊戲XD
作者:
jior (大J)
2015-06-05 05:48:00是說看到內容都是中文時,其實會有霎那間覺得是什麼線上遊戲的錯覺XDD
作者:
domo307 (domo)
2015-06-05 06:34:00阿出中文版你還是能買日文版啊………什麼叫做千萬別出中文版………啥邏輯………
作者:
aa08175 (Q小賢)
2015-06-05 06:51:00一種不會日文你家的事的邏輯
作者:
deray (Deray)
2015-06-05 07:24:00啥邏輯?愛嫌玩日文去
作者: rugalex (rugalex) 2015-06-05 07:40:00
很多玩家希望有中文版 阿中文版出了又在嫌?
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-06-05 07:41:00一些人的邏輯真的很奇怪...
什麼價值消失啊 什麼鬼XDDDD 日文版會消失嗎?
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-06-05 08:06:00我本傳1-9代玩得非常透徹,都對中文沒意見了有玩過比我多再來裝尊貴吧
作者:
alwyss (MAI)
2015-06-05 08:15:00什麼價值 尊爵不凡的日語版價值嗎XD
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-06-05 08:53:00神龍之謎想到何布+2
作者:
smallla (猴子)
2015-06-05 09:04:00就阿宅的CCR啊 一定要日文 不適日文就不夠尊爵不凡了
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-06-05 09:20:00FF中文版的標題也沒寫太空戰士吧XD
會不會想太多?XDD就算都買日文版 正妹到房間看到也不過認為~"阿!!是個會日文的宅宅"XDDDDDD要真正尊爵不凡學金城武長帥一點~買台跑車比較實際XD
作者:
iode (X)
2015-06-05 09:53:00個人也是覺得直接沿用經典的DQ英文logo比較好一些
神龍之謎我會想到獸王克羅克達因出中文版就買不到日版的話,是自己太沒用吧?管道很多的
作者:
wade333 (韋德三仨參)
2015-06-05 10:05:00我看是我懂日文我很屌的價值吧XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 10:17:00最後范特西XDDDD 是怎樣,要跟最後生還者打對臺嗎
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-06-05 10:58:00多拉貢可以吃希洛
SQUARE恨死太空戰士這譯名了好嗎...有歷史沿革的
魔龍寶冠→惡龍戴寶冠(咦好險魔龍寶冠誕生的時代不同
應該沒有人會喜歡太空戰士這個名字XD完全莫名其妙只是我找不到官方新聞稿說他們討厭
是沒有實際發表啦 但傳言有曾經因為這件事SQ直接禁止授權FF的消息上台灣遊戲媒體
作者:
Loid (Loid)
2015-06-05 11:16:00怎麼又出現JJR,出中文版不爽不要買噢,又不是沒有亞日版
作者:
dimrain (有點懷念倫敦)
2015-06-05 11:17:00有段時間台灣雜誌的FF消息完全被封鎖阿 好像直到FF12那時才解禁
作者:
dimrain (有點懷念倫敦)
2015-06-05 11:36:00印象中是某廠商拿"太空戰士"這譯名要去找SE討好處的樣子惹毛了SE 結果雜誌遭殃 總之也忘記哪個說法才是正確的
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2015-06-05 11:51:00某xx之狼吧,這消息我也有印象
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-06-05 12:01:00其實我跟朋友聊天提到FF都還是會用太X太X代稱...XD沒辦法...從小用到大...一種已經烙印在血液裡的概念雖然打文章或網路討論時都會正名,但私下聊天就是戒不掉
平常會用FF稱呼,不過遇到對電玩不熟的,還是要講太空戰士對方才會瞭解
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-06-05 12:28:00
尊爵不凡高尚貴氣 我有日文版我超強.....
先入為主的習慣是很難改的傳說系列都正名十年以上了,時空幻境的稱呼還是一直存在
作者: allengood (恭喜發財N NN ) 2015-06-05 12:33:00
就跟我朋友三國無雙堅持買日文版 聲稱:這才是原汁原味
身為魯蛇又不想學語言的我只好去玩雨港基隆了XDDD
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu) 2015-06-05 13:14:00
想到sheldon和他的快樂夥伴在講克林貢語的樣子...
作者: jaeomes 2015-06-05 13:54:00
不過原po只講中文字歪歪的好怪而已 講到翻譯去XD
作者:
oldT (焦慮)
2015-06-05 14:13:00其實TO除了TOD2的命運傳奇沒有正名過ww
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:13:00沒辦法玻璃心的人太多了,在這邊講原汁原味就好像跟中國人講獨立一樣XDDDD
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-06-05 15:30:00是沒看到上面有一個講千萬不要出中文版的嗎?
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:41:00講那麼多是要學波蘭文了沒
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:49:00我有在學日文欸,而且還學兩年囉~如果我對波蘭文有興趣就會去學囉~呵呵
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:50:00才兩年...你不講我從你平時發言語氣還一直都以為你是很厲害大師級的...果真應驗了半瓶水......
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:52:00我有說我日文很厲害嗎? 少扣帽子了好嗎講一些非事實,想刻意造謠損害我名聲嗎
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:53:00對了一個語言學兩年怎麼有辦法了解到該國文化的原汁原味呀?好強~~是說中文化中心的譯者應該隨便一抓資歷都五年以上吧,結果還被學兩年的嫌翻的不道地
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 15:54:00我有說哪個翻譯不道地? 快挖出來給我瞧瞧
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-06-05 15:55:00我只知道原汁原味大概要定居個幾年才有辦法啦,我的觀察啦呵呵
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 16:07:00所以請問我哪裡有講到翻譯不道地,或是我愛原汁原味 這些言論呢? 快來打我臉 快
連雨港基隆都有人要日配版了,與其想要原汁原味還不如說是日文廚當然我再說某些日文玩家
這到底有什麼好吵的 喜歡原文就買原文版就好啊 每次什麼遊戲要中文化都會有人跑出來吵不是原汁原味 看看隔壁中文完全放生的任社sony肯重視繁體中文這塊不怎麼大的市場已經很難能可貴了
作者:
yuyuliu (寧靜)
2015-06-05 19:03:00電綜板日常 完成任務(1/1) 銀獎盃獲得
作者:
maikxz (超級痛痛人)
2015-06-05 19:12:00副標字體比較鳥XD
作者:
hearry (._.)
2015-06-05 20:29:00有會日文不就好棒棒 快去買日版啊~
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-06-05 23:51:00結果我等不到打臉 我問問版主惡意造謠有沒有違反板規好了
作者:
aa08175 (Q小賢)
2015-06-06 00:50:00玻璃心