Re: [閒聊] 要買哪一版的DQXI?日本網站民調

作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)   2015-08-11 00:04:45
推 HSNUism: 問題是真要推中國市場的話 中譯應該要用書面語 但是目 08/10 14:07
→ HSNUism: 前的中譯很明顯就是偏向台灣式的口語啊 DQH甚至用了台語 08/10 14:08
但是主機就不是這麼一回事了 ,或許也是這種說法的立足點之一
畢竟甚麼補丁啦 ,關于啦 ,之后啦 ,确定啦...甚至維修時寫簡中告訴你系統維護中
我相信在台灣PSN與台灣機看過以上辭彙的人並不少
直到現在PS系主機仍然是叫你更新系統 "軟件"
啊 ,對了
最近一次看到簡中的補丁二字 ,是出現在光明之響繁體中文版
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-08-11 00:07:00
譯者也是人,可能從小看漢化組的動畫,玩漢化組的遊戲長大,多少被潛移默化了吧
作者: Porops (豬排)   2015-08-11 01:36:00
信雅達只是個口號 對翻譯來說意思有到就有錢了
作者: freeblade (freeblade)   2015-08-11 10:38:00
每次看到軟件兩字就很不舒服
作者: argoth (熾眼)   2015-08-11 10:47:00
這情形早在PS3剛發售就一直存在了 是可以嘗試請官方修正
作者: alfread (春日恭介)   2015-08-11 11:06:00
軟硬件這種據說是港台的折衷,已經延續很多年了
作者: best159357 (Sawa)   2015-08-11 12:41:00
是啊 不知道是不是SCEH的關係,PS4要改自己資料 鍵盤只能跳拼音 也沒修 但瀏覽器的鍵盤就正常 煩啊
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-11 12:46:00
我的日版機現在常駐三個輸入法 英文、注音、日文我日版首發用到現在還沒看過拼音輸入法......
作者: deray (Deray)   2015-08-11 18:33:00
xbox360的繁中介面都混雜簡中了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com