Re: [情報] MGSV中文版確定為英文語音

作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-09-16 19:53:14
呃....這是篇打自己臉(首篇文章底下推文)暨考據(?)文。
歷史人的精神之一就是要勤於蒐集文本並對照.....
剛開遊戲僅就麻醉手槍說明文這段的英、日說明來對照,
再看宣傳影片中的中文內容由文脈來看文本原文應該是日文沒錯。
This miniaturized tranquilizer gun delivers an immoblization agent from a
distance, but has poor rapid-fire capability as each round must be loaded
manually.
単発式麻酔ハンドガン
不動化薬を遠隔接種する小型麻酔銃
次弾装填は手動のため連射性能は劣る
單發麻醉手槍
能夠自遠處對目標注射喪失行動能力藥劑的小型槍械。
由於下一發子彈必須透過手動裝填,故射速並不理想。
上色部分是重點......
因為英文和日文的敘述不太一樣,再從中文說明來看可以推出是日→中。
作者: uc0079s (uc0079s)   2015-09-16 20:05:00
TPP我記得字幕本來就都能夠自由調了,可能SCE翻譯部門日文譯者比較多就以日文字幕為準吧?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-16 20:07:00
我記得之前剛宣布中文化訪談就有提到會用日文劇本翻
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-09-16 20:08:00
剛宣布時沒說是用日文劇本吧
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-16 20:08:00
我找找訪談@@
作者: cocowing (wing)   2015-09-16 20:09:00
不用找了上一篇就是
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-09-16 20:09:00
總之這篇算是再給不知道的人參考囉~我十一月決定給COD了那時只有小島說日文翻中文,後來發生Fuckonami炎上事件科科米官方什麼都沒說
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-16 20:12:00
上一篇就有XDDDDD
作者: dklassic (DK)   2015-09-16 20:12:00
其實看不出來,因為英文的語句中文講起來很怪,應該還是會倒裝
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-09-16 20:14:00
如果用英文的話會變成「每次上彈必須以手動方式」,不太會翻成下一發子彈....
作者: hisea (SONY-EX1000 Runing)   2015-09-16 23:41:00
樓上,我想那就是翻譯的工作了,翻出中文的語感來直接翻的話,我們這些不入流的也可以了
作者: way1214 (水波紋的激情)   2015-09-16 23:48:00
11月也決定給COD XD
作者: LoveIvy (妖夢)   2015-09-17 00:15:00
英文不是說每次發射都要手動退膛嗎
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-09-17 01:28:00
英文是用each round←我不知道這個要怎麼翻能翻成下一發子彈,我想這個和中文語感沒關係,純粹是用字問題另外如果要講中文語感的話,那我標色的那句話,個人認為換成「因為必須以手動裝填下一發子彈,故射速不理想」會更符合平常講話的邏輯...
作者: reski (山得)   2015-09-17 11:00:00
英文看起來跟中文完全一樣,英翻中本來有時就是倒裝
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2015-09-17 11:36:00
覺得英文跟中文一樣..尤其"射速"跟日文的連射用字也不同..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com