先跟翻譯人員說聲辛苦了! 謝謝你們讓我們進入大中文化遊戲時代的浪頭上~
日美遊戲商之前不是有大舉要徵才中文翻譯人員嗎?
覺得不行的我可以建議你們去應徵看看~
昨天看到眼鏡社竟然能夠讓這款從小到大中文化我們一些人就 氣力 熱血 魂 必中了
這幾個不會翻錯吧 = =" 機器人動畫 ZZ 夏亞逆襲等等~因為都是X影 X櫻翻譯的
很奇怪沒人反應 卻為了這款好不容易得來的中文化機器人遊戲在討論
這樣很不錯 代表你有想要進去眼鏡社當翻譯人員 改變這一切 我也期待那天到來~
招式 除了原本就是中文的東西(大概基本上不會變吧!~) 有些在中文的翻譯下
我看X影跟X櫻翻譯都會不同 不過基本意思都會到 有時跟人討論招式名稱就知道他
看甚麼OO翻譯了XD~中文化浪潮前面幾款有些人也覺得翻譯得不好 但是因為有中文了
就好~但是到了這款 卻開始凸顯出來了! 到底招式名稱為用甚麼中文呢???
覺得不行的人又覺得該叫甚麼呢? 直拳 正拳 !? 我個人是覺得不錯了拉有中文了~Qrz
招式名稱 現在就很像x影x櫻等等翻譯小組之爭 我是一定會買 但是我也覺得他能翻譯
得更好第一款難免一定會...所以上吧! 我日文苦手 能進眼鏡社的翻譯大哥大姊就靠你
們了!