※ 引述《cau0424 (卡烏)》之銘言:
: 『The Division』這個神祕的單位
: 個人的見解是 Di vision
: di 字首,和dis dia同系列的,遠離,否定,沒有等等意思
: 衍生意義有穿透,越過等等
: vision 比較簡單,所見事物,未來的憧憬,這裡適合當成 現況+未來 合用
: 根據故事的解說
: 『The Division』這個單位存在的目的,當天大的災難發生之後,現有的手段都已經失效
: 國家面臨滅絕的危機時,The Division就會啟動,不擇手段,保存一切殘留的事物
: 這裡個人的解釋為,現況(所見事物)已經是最壞了,未來(憧憬)也已經是絕望了
: 在此沒有任何希望存在的時刻,這個單位將負起di掉(消滅或是帶著大家越過)
: 這個黑暗未來(vision)的責任
: 很接近的一個案例大概就是上條當麻常常在幹的事
: 『由我來殺掉你的那個幻想!!』
: 非常的適合division的概念
說真的,你這段到底在說什麼......
division 是 divide 的名詞,哪來的 di vision。
這種「我個人擅自解讀就可以,廠商擅自翻成《全
境封鎖》就不行」的看法很莫名其妙。
: 電力是個能量值、MP的概念,可是這遊戲並沒有這樣的意思
http://i.imgur.com/7HsRSLK.png
旁邊都擺一顆電量圖示了,我不覺得這翻譯有不妥。
如果在 Firearm 的部分搭配旁邊的彈藥圖示而翻譯為火器,
反而會讓人完全無法理解這個屬性想要表達的是玩家角色的屬
性,還是玩家槍枝的好壞。
而把 SCET 捧成神之前也不想想 SCET 在秘境探險裡面犯了多
少低級錯誤。舉例?
看到武裝直升機時德瑞克喊了一聲。
「沒路了」(No way;不會吧(驚嘆義))
這種一看就知道遊戲連跑測試都沒有的錯誤。
還有「去年的模特兒」(Last year's model;去年的型號)
看到這個我就直接把 PS4 系統語言改成英文了 >_>
據我有限的印象這次多人連線測試中也有不容忽視的翻譯錯誤
,cj 大也自己出來說四代的原始翻譯其實沒有很理想。
同時 SCET 跟 Ubisoft 不同的是,Ubisoft 中文大概沒有錢可
以養一個專門幫他們翻譯的團隊,SCET 每年都七八個強檔大作
出來,Ubisoft 平均每年三個。
何況 Ubisoft 才在中文翻譯作了四年(AC3、AC4、ACU、ACS),
中文化處理資歷比 SCET 九年以上少很多。
對於廠商努力經營中文不加以重視,卻用自我主觀放大抨擊,我
無法理解你的企圖達成什麼。
如果真心要盡一份心力,不如去找 Ubisoft 投翻譯合作才對。