※ 引述《cau0424 (卡烏)》之銘言:
: 好遊戲值得多花點時間發廢文來推廣,就讓我繼續犧牲一下吧
: 我提的幾件事一直都是分開無關的,也許書寫方式不好容易讓人誤會,重新整理一下
: 1.譯名的統一性
: 這個首當其衝就是 全境封鎖
: 這裡不是指" 英文 The Division 翻成全境封鎖" 這件事不好
: 而是The Division 在遊戲中的許多場合無法統一非常的遺憾
: 明明在遊戲中明確的都是指向同一個事物的
: 這邊我提一個最普通的 戰略國土局 不過是個舉例而已
身為在 2013 年 E3 發表會首次公開揭露前就知道這部作品存在、
發表會當下現場觀賞新作發表、到親自為《The Division》這款遊戲中文定名,
經歷了應該是首款登上台北 101 外牆的電玩廣告、2016 台北電玩展盛大獨立展出,
包括前往法國與總部行銷團隊、開發團隊成員一同開過產品會議,
雖然不像 cjcat2266 大是真正實際參與遊戲開發與製作的創作者,
依然以不同角度從頭到尾伴隨這個產品,最終將完整遊戲交到期盼的玩家手中……
……我想我應該有一點資格針對這部份來為各位版友做更詳盡一點點的說明。
首先所要釐清的是,《全境封鎖》其實單純只是作為行銷用途的「遊戲產品名稱」。
我不確定原 PO 是否真的有全程以繁體中文語言作為你的主要語言來遊玩本作,
但在遊戲過程中其實並沒有任何地方使用「全境封鎖」來翻譯「The Division」一詞。
這部份是由於台灣市場依然沒有辦法接受「沒有中文名稱」的作品,
因此首先我們仍必須要以任何形式賦予這款遊戲一個中文名稱(電影產業也是如此)。
不論你怎麼腦補,「The Division」在本作是「Strategic Homeland Division」縮寫、
亦可直接簡稱 SHD,所以原文本身就有 SHD Agent 與 The Division Agent 兩種稱法。
這部份考量知名電影當中的 S.H.I.E.L.D. 神盾局的完整英文全名(Strategic Homeland
Intervention, Enforcement and Logistics Division)、以及美國政府本身機關
國土安全部(United States Department of Homeland Security)等類似機構名稱後,
綜合考量下選用了「國土戰略局」(不是戰略國土局)作為遊戲內特工組織的正式譯名。
至於中文簡稱上則比較麻煩,因為我們無法為「國土戰略局」找到一個強而有力的簡稱,
這點與你在前面文章中所提到的「神盾局」、「神盾局特工」的狀況明顯不同。
加上神盾局本身是經過了一系列 Marvel 電影強力鋪成下所營造出來的組織,
這部份如果套用在《Tom Clancy's The Division》這款全新 IP 遊戲來說,
從無到有直接為這個組織中文命名同時作為遊戲名稱、對後續溝通宣傳上會極為不利。
(真的有人可以接受《湯姆克蘭西:國土戰略局》拿來當遊戲名稱?你認真?)
因此實務上我們中文難以比照英文,同時兼顧遊戲名稱、與遊戲內特工組織簡稱,
而台灣市場亦無法接受日文中大量使用音譯來放大絕的作法(日文版翻 ディビジョン),
我們在最一開始就決定要切開遊戲名稱以及組織簡稱分開討論:
‧《全境封鎖》一詞僅運用於遊戲產品名稱、以及行銷宣傳,且盡量以書名號明確識別
‧遊戲內的「SHD」或「The Division」都以「國土戰略局」稱之
(中文「國土戰略局」的長度其實跟「The Division」差不多,不太需要進一步簡寫)
在特定幾支宣傳影片上,為了便於與更多玩家溝通、同時加深情感認同上的訴求,
我們確實是有加入「我們,就是《全境封鎖》特工」之類的文字來加深記憶點;
但在遊戲內字幕對白或介面翻譯、甚至是實體產品包裝盒背的產品描述上,
我們均沒有以「全境封鎖」來直接作為「The Division」這一個「組織」的譯名。
因為確實沒錯,「全境封鎖」本身聽起來就不像是一個政府組織名稱。
而從遊戲名稱的角度來說,《全境封鎖》不僅本身是一個好記的名字,
同時也符合遊戲本身各種層面之內容、更可以快速讓新玩家理解及融入其背景設定。
對於全新品牌的中文命名,我們也需要盡量保有未來任何潛在可能的衍伸空間。
來避免像是中國玩家普遍慣用以《孤島驚魂》作為《Far Cry》譯名,
結果續作二代卻在沙漠、四代在喜馬拉雅山的慘劇……(該作正式譯名為《極地戰嚎》)
: 2.作品原標題"The Division"的延伸解讀
: 這個想當然而是我主觀擅自腦補的妄想,哪個讀書心得報告不是腦補的
: 請拜託不要拿這個去攻擊第一項,這不是要拿來檢討全境封鎖的,張飛打岳飛意義何在?
: 如果覺得我的程度不好,非常歡迎您的指教,我很喜歡從別人的身上學習新知
: 但是如果你什麼都沒說只叫我去國軍,那我也只能(攤手)
: 標題 "The Division" 可能的隱藏含意
: 下標的時候湯姆大神還在,也許還是有參一腳吧
: 我想盡其所能的深入而且過度的解讀才是對得起湯姆大神的表現
基本上我尊重玩家不同的衍伸幻想。但這部份還是必須說實在是腦補太過頭了……
分享一些超乎常人理解範圍的超譯創作與天馬行空聯想其實是無妨,
但英文名稱上只要出現 The 就能解讀為「開啟無限可能了」實在是有點莫名其妙。
遊戲在地化語言版本理所當然首要目標是基於遊戲原始設定來進行,
除了遊戲原始語言文本外,身為原廠,在執行中文化製作或是行銷端決定產品名稱時,
也會參考許多遊戲背後更多的設定與企劃文件、再兼顧當地市場與目標族群來考量譯名,
而針對一些較不明確或可能有疑慮的專有名詞,
都會由中文化製作人直接跟原始開發團隊進一步確認釐清。
: 3.純粹的錯誤
: 這個有的已經光速修正了,給個讚
: 這種東西再好的翻譯都避無可避,校稿10次也不能保證完美的
: 修正的速度就已經是誠意的表現,剩下的就不重提了
我們確實有針對一些翻譯上的問題持續做出修正,
例如後座力 / 穩定度、滅音器、特定名詞不統一等問題,
這些其實在剛上市階段就已經被發現且修正,不過在今日的更新中才正式實裝。
電力除了考量到有其他版友提及之處外,Electronics 若真如你所說直翻電子零件,
那在更深入一層的 Electronic Parts 部份其實也只會造成更多的混淆,
這部份我們認為現行翻譯應該已經是最理想的選擇了。
事實上,本作確實很多部份是在英文原文上就已經使用過於相似的字詞,
因此在翻譯過程中會有更多需要額外一併考量或調整之處,
不論你所提及的火力還是電力,其實都已經是我們的中文化團隊多方權衡後的結果。
基於遊戲中文化本身的特殊性、遊戲類型與題材的多元化、不同引擎背後的技術限制,
在遊戲在地化過程中需要考量的層面其實遠比一般玩家想像的多很多。
業界中也並沒有真正充足的人才以及職涯生態圈,來承擔日益增加的遊戲在地化需求。
我們知道自己還做得不夠好,也願意虛心接受指教、共同致力於呈獻更好的內容……
……因為,Ubisoft 中文化團隊與本地行銷團隊
也同樣是由一群對遊戲充滿熱情的玩家所組成。
(備註:本文內容請勿以各種形式轉載至 PTT 以外任何地方)