Re: [閒聊] 翻成人中之龍的理由

作者: abing (少年阿賓)   2016-12-15 15:12:50
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 這只是閒聊XD
: 遊戲當年發售的時候
: 日文標題就是
: 龍が如く
: 我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名
: 只是有時候就覺得這樣翻很奇怪
: 在0 極 還有6 都有說
: 黑道後面的刺青是黑道追尋的目標
: 錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍
: 桐生刺龍 是希望自己像龍一樣
: 如く 在日文有兩個發音 ごとく しく
: 前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達
: 我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪
: 但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境
: 還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?
: 如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的
: 魄力是少 但是意境就對了
: 翻譯真的很難啊
「人中之龍」一詞,典出《晉書。宋纖傳》:「名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹,
吾而今而後知先生人中之龍也。」
稱讚宋纖不為高官厚祿所動,隱居山林之間,就像龍一樣聞名不可見,仰德不可睹。後多
指人中豪傑。
主角桐生一馬有龍刺青,又稱「堂島之龍」,在極道圈裡就「像龍一樣」的存在。翻譯成
「人中之龍」非常好阿,信雅達三者兼具。
中國的「如龍」也不能說不好,但略顯直譯。
做一個標題,兩個字太短,音節少不夠有力;三個字奇數沒有中文的偶韻美感;四個字詞
義已能完整表達,又有中文偶韻美感。我們應該給當初翻譯「人中之龍」的人鼓勵鼓勵才
對。
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 15:15:00
翻"如龍"除了音韻問題之外,另一個點就是他單純是把原標題的漢字轉中文而已,意思沒篇但也有些不知所云
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 15:16:00
人中之龍這翻譯滿分了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 15:16:00
如龍或龍如就是直接拿看得懂得漢字來用,根本不是翻譯
作者: s870262 (范)   2016-12-15 15:17:00
中國不是翻成為龍就好了XD
作者: a40091010 (古都隨想)   2016-12-15 15:17:00
如龍意有到,但就不夠帥,不知道的人還以為是人龍之類的簡稱
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 15:18:00
就和有些人以為漢字中間加個の就是日文一樣
作者: yoseii (yoseii)   2016-12-15 15:19:00
翻成成龍就免費幫大鼻子打廣告了
作者: jazon (Perhaps, Love)   2016-12-15 15:19:00
大陸翻譯大多直譯 台灣這邊大多意譯 看電影標題就知道了
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 15:20:00
這典故一拿出來 徒然覺得翻譯有強到
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 15:20:00
或許翻成「人中之龍」的人當初沒有引經據典,不過真的除了人中之龍以外應該沒有更好的名字了
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 15:21:00
我自首一下我沒有買過或玩過人龍任何一代...不過這個名字就是很有記憶點,配合封面形象也很強翻"如龍"的話可能就不會那麼印象清楚了
作者: geniuschiang   2016-12-15 15:22:00
還好沒翻成如龍,馬如龍XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 15:23:00
也還好沒翻成飛龍在天
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 15:25:00
馬如龍
作者: superhan78 (superhan)   2016-12-15 15:25:00
就像飛龍~~~~飛上天~~~
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 15:27:00
其實應該慶幸家用主機的遊戲譯名一直都頗有王道的感覺先不提太空戰士、惡靈古堡、最後一戰那種時代的眼淚至少現在的命名方式也維持以往作風,沒有被手機遊戲的命名哲學拖著走,不然看到什麼「我就是狂」之類的中二附標題就真的會讓人欲哭無淚了副惡搞但翻得很好的遊戲名我會首推閃亂神樂看到「忍乳負重」的時候真的覺得這創意真是夭壽讚
作者: dreaminc (啾)   2016-12-15 15:31:00
如果台灣譯為如龍,你的感想肯定不同
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-15 15:32:00
改翻成 像條龍 好了
作者: BOSSHUN (精銳小山豬)   2016-12-15 15:35:00
如龍玩家來掃玻璃了嗎
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 15:37:00
桐生一 馬如龍 XDDDD戳中笑點
作者: poco0960 (poco)   2016-12-15 15:40:00
鼻子
作者: victor5517 (CompileError)   2016-12-15 15:41:00
桐生一 馬如龍XD
作者: a83a83cjcj (馬馬虎虎)   2016-12-15 15:54:00
推XDDDDDD 可以借來做簽名檔嗎XD (誤
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-12-15 15:55:00
馬如龍不錯啊 給87分
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-12-15 16:02:00
被 桐生一 馬如龍 戳到笑點XDDDD
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 16:03:00
煩欸 不要破壞人家形象XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 16:12:00
他自從3代和遙唱KTV就沒形象了啊
作者: a40091010 (古都隨想)   2016-12-15 16:32:00
桐生一馬之介表示
作者: uio55408133 (Cigi)   2016-12-15 16:33:00
望子成龍
作者: fetoyeh (小葉)   2016-12-15 16:36:00
馬如龍 XDDDDDD
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-12-15 16:38:00
又一個紅明顯秀下線的XDDDDDDDDD
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-12-15 17:11:00
桐生一 馬如龍一輩子 這太好笑了XDDD
作者: homkei (龍魂永不滅)   2016-12-15 18:18:00
而且這典故也可以聯想一馬的一些經歷,曾經位在頂尖又不戀棧
作者: SinPerson (Sin號:)   2016-12-15 18:46:00
人龍翻得很有魄力啊
作者: yoyo93215 (大五)   2016-12-15 19:51:00
我覺得我就是狂這名字不是中二 是__能耶
作者: Luos (Soul)   2016-12-15 20:56:00
像龍一樣
作者: cau0424 (卡烏)   2016-12-16 01:49:00
換一家翻譯大概就變成 "我就是龍"
作者: RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)   2016-12-16 12:40:00
桐生一 馬如龍 哈哈哈哈
作者: ironkyoater (黑天使)   2016-12-16 13:08:00
其實人中之龍真的翻譯得不錯阿
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-16 16:51:00
翻一尾活龍 找台語配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com