[閒聊] 翻成人中之龍的理由

作者: bear26 (熊二六)   2016-12-15 12:19:40
這只是閒聊XD
遊戲當年發售的時候
日文標題就是
龍が如く
我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名
只是有時候就覺得這樣翻很奇怪
在0 極 還有6 都有說
黑道後面的刺青是黑道追尋的目標
錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍
桐生刺龍 是希望自己像龍一樣
如く 在日文有兩個發音 ごとく しく
前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達
我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪
但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境
還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?
如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的
魄力是少 但是意境就對了
翻譯真的很難啊
作者: kuninaka   2016-12-15 12:20:00
因為龍的傳人吧
作者: sx4152 (呵呵)   2016-12-15 12:22:00
叫做人中之龍 但是遊戲公司孬的跟老鼠一樣
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-12-15 12:23:00
原文的意思:像龍一樣,強國的翻譯如龍其實就差不多
作者: kctrl (小瓜呆)   2016-12-15 12:23:00
如龍見參,別邊這樣翻,其實比較符合文意啦
作者: jacktakuya (Takuya)   2016-12-15 12:24:00
人中之龍是電玩通雜誌翻譯的 以前 台灣譯名都電玩雜誌先報
作者: saz (SAZ)   2016-12-15 12:24:00
太空戰士 惡靈古堡
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-12-15 12:24:00
中國龍
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-12-15 12:24:00
說到太空戰士,之前某幾代還真的有上太空(爆)
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-12-15 12:24:00
8代還在宇宙飄勒
作者: energy761125 (阿牛)   2016-12-15 12:25:00
人中之龍也不錯阿 黑道中的翹楚
作者: jacktakuya (Takuya)   2016-12-15 12:25:00
現在都沒電玩雜誌 就大多用英文原名
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:25:00
原名是用ごとく沒錯的
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-12-15 12:25:00
用現在的眼光以前的譯名這件事是很蠢的,沒這些奇怪翻譯
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2016-12-15 12:25:00
在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飛機的或然率是多少
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:26:00
不過正式代理上市的時候很多遊戲都有正名啊特攻神諜、太空戰士多麼讓人熟記,正式進入台灣市場也都拋棄掉了
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:28:00
一個人的人生似龍一般的傳奇,用人中之龍還好啊(先看一二代就好)XD
作者: tomsonchiou (TC)   2016-12-15 12:28:00
機率不是2的276709次方之一嗎?(銀河便車指南梗)
作者: cul287 (希悠)   2016-12-15 12:29:00
翻得很好 沒甚麼問題
作者: kashin (小戶長日記)   2016-12-15 12:30:00
馬如龍
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:30:00
「人中呂布馬中赤兔」本來就是「比喻」傑出人物的意涵
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:30:00
英文版就直接"黑道"了
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:31:00
法米通那時候應該是有認真翻了吧,亂翻的年代還要再早10
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:32:00
3呂布是人,赤兔是馬,所以這句跟人中之龍不一樣
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 12:32:00
劇場版英文就Like a dragon了
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:33:00
除非是有個傑出人物叫做之龍XD
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:33:00
改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飄到死有比較好嗎XD
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:33:00
之就是介詞啊,怎會是名詞
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:34:00
不然人中之龍並沒有人中呂布那種結構
作者: paul30 (幻想魔劍士)   2016-12-15 12:34:00
當初另外一個名字是人生如龍,不過人中之龍我覺得很棒啦
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:35:00
用原典的改字後就註定不會是相等而是相近
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:35:00
翻譯作品名不用貼原文,吸睛且能呼應"作品內容"為重
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-12-15 12:36:00
極速 猋風 魔鬼 刺激 總動員 終結者…
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:36:00
要說的話「中」跟「之」會形成贅字空間
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 12:36:00
像龍一樣的人不就人中之龍?XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:36:00
意境這東西都有個"意"了,看的人要如何catch都有可能
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-12-15 12:36:00
.......成龍
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 12:36:00
改名叫做 日本8+9
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:37:00
"人中之龍" 個人認為是個滿妙的翻譯,調性有對而且並沒有背離作品的核心概念太多
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:37:00
事後諸葛啦,最早出現時什麼資訊都沒有就只能照字面湊好聽啊
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:38:00
把龍換成其他東西就知道哪裡怪了XD風が如く→人中之風...呃...XD
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:39:00
翻成這樣很不錯了啦,古早那些阿狗阿貓翻大概就隨便取了
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 12:39:00
→ SotaFujimori: .......成龍<=OH~NO...
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:39:00
作品名整體是一個專有名詞,沒有在單個字抽換的
作者: cheko (缺口)   2016-12-15 12:39:00
背後刺龍馬--->人中馬如龍
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:39:00
人中之龍翻得很好啊 比太空戰士好很多了
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:40:00
換掉當然怪,你拿不對稱的名詞對不相稱內容啊
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:40:00
馬如龍,人中風 XD
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:40:00
太空戰士我有聽過當年八卦,翻的人搞不懂那外來語的原英文
作者: juncat (モノノフ)   2016-12-15 12:40:00
英文版用YAKUZA就很有代表性的代表日本黑道 雖然龍不見了
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:41:00
之前在別的版友討論過,海外版的標題取名算不算翻譯
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 12:41:00
不是因為那是太空戰士正紅嗎?
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:41:00
作品內容意涵怎麼對你的替換詞
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:41:00
極道裡面的龍跟人中之龍的龍,其意涵也不一樣啊
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-12-15 12:41:00
我以為是來自台灣特攝片太空戰士
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:42:00
說是翻譯不如說「取海外名」
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:42:00
歐美的龍跟亞洲龍又有些差別啦
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:42:00
我是聽當年電視遊樂雜誌的編輯親口說的應該蠻有可信度吧
作者: juncat (モノノフ)   2016-12-15 12:42:00
直接翻如龍其實比較貼近原意 能夠腦補的空間多意境也高了
作者: tom11725 (奧特斯)   2016-12-15 12:42:00
帶著一份真摯地愛 把你的腳步邁開
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:43:00
這種取名考慮的是:1.吸睛 2.貼合作品內容程度
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:43:00
誰知道後來會紅成這樣,都事後諸葛了啦,一堆怪名字根本難翻w
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:43:00
這裡跟歐美龍完全沒關係啦XD
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 12:43:00
西方龍是邪惡/惡魔象徵
作者: juncat (モノノフ)   2016-12-15 12:43:00
是說常常翻譯名稱喜歡把戲的大綱也翻譯出來 看看月薪嬌妻直接翻譯"逃避雖然可恥但很有用"根本不知道是演啥 但很酷
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:44:00
其實講句實在的,官方覺得不搭,出中文版早換了,沒看那寶可夢嗎
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:44:00
人喰いの大鷲トリコ→The last gardian要把這個歸類成"翻譯"我看說服不了多少人
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2016-12-15 12:44:00
太空戰士真的很瞎
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-12-15 12:45:00
寶可夢不是一個不搭就換的…
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:45:00
歐美改極道不用龍就是考慮文化差異
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:45:00
吃人大鷲的主題很像輕小說名字(誤
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:46:00
真的要用這種吐法的話例子抓不完啦
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 12:46:00
哆啦A夢
作者: paul1951 (paul)   2016-12-15 12:46:00
火光中低閃亮太空沾屎~沾屎~
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:46:00
關於轉生成吃人大鷲的這回事 嗯 感覺會賣www
作者: DM1984 (DM)   2016-12-15 12:47:00
電影大概會翻成極道風雲
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 12:47:00
TLOU的us翻成"生還者"不也超譯 XD
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:52:00
有時候還會考慮字體格式,翻如龍標題格式要改,人中之龍剛好跟日文原字替換漢字剛好
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:54:00
YAKUZA寫的也很帥阿
作者: shingetta   2016-12-15 12:55:00
亂翻年代說不定會翻成東城恩仇錄
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 12:56:00
特別題字的當然帥啊XD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:57:00
林 一馬,沈 春遙
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 12:59:00
亂翻好歹也應該是 "神鬼角頭之勇闖千囍塔"
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-12-15 13:02:00
我覺得很好啊......如龍一般的人、人中之龍
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:02:00
神鬼角頭 XDDDDDDD 這個可以有耶!
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:02:00
原文劇情來講並不是在說"如龍一般的人"XD
作者: goldman0204 (goldman)   2016-12-15 13:04:00
有阿 鄭芝龍~史上的海賊王
作者: yoseii (yoseii)   2016-12-15 13:05:00
人中之龍比較像延伸之意
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:09:00
被譽為「堂島之龍」…終於連桐生一以貫之的稱號都沒了,中出害人不淺(?
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:11:00
堂島之龍的龍跟如龍一般的人的龍兩個龍意涵不同啊XD
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:11:00
下一個請跟我說堂島組沒有「龍」好了,這說服力高點不然如龍是什麼龍?你否定太多缺乏定義,無限迴圈
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:13:00
你要認為極道的龍跟中文裡人中龍鳳的龍意涵一樣就一樣吧
作者: wild99 (caravan.....)   2016-12-15 13:17:00
現在是開放命名嗎?借一部漫畫腳色名來用~"龍求道"
作者: sean0212   2016-12-15 13:17:00
不直譯的話,這翻譯很不錯了
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:18:00
中文的如龍又跟極道龍相同了,還是只是借字?
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2016-12-15 13:19:00
作品名字的翻譯有時是不用逐字翻的 意境有道其實就可以了
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-12-15 13:19:00
吵這也有夠無聊 還是現在風向對了所以什麼都要戰一下中文化的用意不在"翻譯" 而在"在地化"一字一句都照著原文死翻你會看得懂嗎?
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:21:00
是說電影版好幾部片字幕弄在地化就被嫌到爆炸XD
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:21:00
我只是好奇一堆「不一樣」後的「一樣」是什麼啊,哪有吵?
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:22:00
就只是好奇,就別用情緒性用詞了沒有「一樣」我就當某人在唸經,意境進涅盤了
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 13:25:00
說不一樣的可以解釋一下啊 不然不是跟沒講一樣?
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:26:00
推brmelon的說法。很多人不太懂在地化和翻譯不太一樣
作者: akd0586 (灌水牛)   2016-12-15 13:29:00
名稱就是用來吸引人的
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:29:00
我再想想要如何去解釋...人中之龍明顯是來自人中龍鳳的,代表的是社會整體價值所肯定的一種傑出地位。極道的龍則是偏向個人的境界(很難去說什麼叫做傑出的極
作者: tttrrr (seagull123)   2016-12-15 13:30:00
意義不同不可以,那意義含糊的如龍就可以?
作者: wild99 (caravan.....)   2016-12-15 13:30:00
你們繼續。我只是想命名,再一個 龍紋身的"男孩"~
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:31:00
社會整體價值所肯定的傑出地位→請拿更多根據說服我
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:31:00
古中國指得是「皇」跟「后」啊
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:31:00
道)而龍が如く這句話是在講述一種狀態的同時也講述出了
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:32:00
不然看起來只是你個人主觀認定...
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 13:32:00
人中之龍指人中的豪傑 出自 晉書·宋纖傳
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:32:00
一個過程與一個目標,這種含意在人中之龍裡面是沒有的
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 13:33:00
隨便goo一下就有了XD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:33:00
這全部當然都是我個人主觀認定,這點我不會否認啊XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:33:00
所以如果提不出更好的版本其實也不用批翻譯差了因為不完美是理所當然之事。
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:34:00
但其實我前面應該都沒講到...作品名稱這一塊我的立場是偏向"這不屬於翻譯"的所以"人中之龍"與"龍が如く"並不需要能夠對應到我只是在講我之所以認為不對應的理由
作者: wild99 (caravan.....)   2016-12-15 13:36:00
某樓一句話勝千言萬語。這麼早就破題~
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:37:00
知道嗎?前面很多人也說「似」跟「如」「一般」的用語所以我真的不知道在說別人「不一樣」是要做啥,「一樣」是不會用「似」「如」「一般」的用詞
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:41:00
個人的看法是你要解讀原文標題的意義很好,要去思考中文名字能帶出的意象也很好,但比對兩者沒什麼意義
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:43:00
是說極道裡虎也是很常見的象徵,還好當初沒用虎,不然無
作者: sonofgod (Orz~)   2016-12-15 13:43:00
翻飛龍在天好了
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 13:44:00
龍戰于野比較適合XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 13:44:00
就說了翻譯戶在地化沒有只改單個字的....     或
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 13:46:00
工具人根本沒機會浮上天XD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 13:48:00
台版title翻譯應該是 雅>達>信
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 13:49:00
這跟工具人關係更小吧。而且老爸的職責就是當工具(?)
作者: vinex518   2016-12-15 13:49:00
我覺得不錯啊 比起巫師
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:49:00
都沒人中黑豹了 很煩惱喔
作者: shifa (西法)   2016-12-15 13:51:00
沒翻成 人中出龍 就好了…
作者: Runna (團子翔翔)   2016-12-15 13:51:00
不過我支持續作叫人中之犬,SEGA敢出我就支持(?
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 13:52:00
翻譯就是這樣,無論你怎麼翻,總會有人出來用一種"你懂個屁"的姿態指教
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 13:57:00
我覺得要指教很好 但至少要解釋一下
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 13:58:00
乾脆翻成「拎北阿龍,有種來輸贏,我就是狂」
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 14:00:00
人中龍鳳 要怎麼翻白話阿?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:07:00
真的在台灣不管怎麼翻都有人出來酸
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2016-12-15 14:08:00
不如來問問潛龍諜影哪個字是從Metal Gear Solid出來的
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-12-15 14:09:00
連官方給的漢字都有人會酸翻譯了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:14:00
潛龍諜影是小島認可的喔,我聽以前電玩通的編輯說過
作者: fetoyeh (小葉)   2016-12-15 14:14:00
這個譯名我覺得沒什麼好挑了 好念好記意義又沒有太偏
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:15:00
可能是雜誌想了幾個中文名給他選,潛龍代表SNAKE吧諜影就是因為那是諜報遊戲,我是覺得還不錯不過據說過了一陣子小島自己又翻盤,改成只能用英文
作者: fetoyeh (小葉)   2016-12-15 14:16:00
啊我說的是人龍 MGS那個我不與置評 XDD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:17:00
人中之龍真的沒啥好挑的,比「如龍」好一萬倍
作者: superhan78 (superhan)   2016-12-15 14:18:00
還是翻成龍的傳人好了
作者: shifa (西法)   2016-12-15 14:24:00
潛龍諜影真的帥,但是不好唸算是唯一的缺點,二聲三聲二聲三聲的連續發音不如特工神諜四聲一聲二聲二聲好唸說錯了,龍是二聲 XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:25:00
你也可以把潛唸成三聲,三三二三(?阿靠,我也標錯,龍是二
作者: hu6111 (HU0402)   2016-12-15 14:26:00
潛龍諜影之前不是先翻成燃燒坦克,接著變成特攻神諜
作者: b325019 (望月)   2016-12-15 14:26:00
潛我也是念三聲不然真的不好念
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:26:00
燃燒坦克是盜版時期,特工神諜好像是週刊自己用的後來小島就說要自己選一個就變潛龍諜影,應該是這樣
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 14:29:00
不是還有合金裝備?XD
作者: hu6111 (HU0402)   2016-12-15 14:30:00
合金裝備是中國那邊的翻譯
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2016-12-15 14:33:00
26那邊也有金屬齒輪
作者: teddyhtf (巴山)   2016-12-15 14:44:00
不懂裝懂,查個國語辭典再來說嘴吧人中之龍有典故也相類日語內容,譯得很好了
作者: s32244153 (Hir0)   2016-12-15 14:50:00
乾隆諜影(X
作者: Luos (Soul)   2016-12-15 14:52:00
神鬼人龍
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 14:56:00
《晉書·宋纖傳》:“吾而今而後知先生人中之龍也。”
作者: miku21122 (川崎の24才)   2016-12-15 14:57:00
MGS那譯名最大的問題就是像樓樓上那樣ww
作者: ryu057 (Joe)   2016-12-15 14:57:00
名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是還差了點
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 14:59:00
聖人也不是24小時上班的,曾經到過那個高度就能算了
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 15:07:00
韓俊基 染谷巧不就說過醬的話 一臉飯的樣子XD
作者: closeryu (closeryu)   2016-12-15 15:16:00
成龍
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-12-15 15:16:00
結果這是個神翻譯?
作者: watanabekun (鏡)   2016-12-15 15:17:00
神不神看個人,很強是真的。一串推文下來也沒看到更好的發想。
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-12-15 15:43:00
真的沒有更好的翻譯了
作者: WOODOM (武當)   2016-12-15 16:00:00
人中出龍上面想到這個的人,可以往另一個領域發展 有潛力我是覺得直接翻做 成龍 就好了 還能叫成龍來代言
作者: YaHiiiiiii (R & B)   2016-12-15 16:22:00
鼻與嘴之間
作者: fetoyeh (小葉)   2016-12-15 16:35:00
而且還可以直接叫桐生工具人中之龍(逃
作者: togmogo (偷雞摸狗)   2016-12-15 16:43:00
成龍
作者: grumpygrape (暴怒葡萄)   2016-12-15 17:33:00
推人中出龍
作者: surrogate (所羅大門)   2016-12-15 17:47:00
可是以桐生的壯絕人生來說,我覺得用人中之龍來形容很貼切啊,雖然跟日文原題不同,也有自己獨特的意義吧?本來就沒有說必定要完全一致
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-12-15 18:08:00
我覺得意思沒有什麼不一樣......
作者: CALLING (Hideki)   2016-12-15 18:15:00
人中之龍是很好的翻譯 信達雅都具備
作者: Jerrylin1212 (jerrylin)   2016-12-15 18:18:00
成龍XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-12-15 18:42:00
沒什麼理由 就當時代理商或遊戲雜誌爽
作者: grandzxcv (frogero)   2016-12-15 18:43:00
比特攻神諜好了
作者: hcwang1126 (王小胖)   2016-12-15 19:13:00
正之龍
作者: hitsuchi (你好)   2016-12-16 00:19:00
譯名很棒。
作者: ABJones (聰明還是認真?)   2016-12-16 09:20:00
人中之龍翻得棒
作者: cart0909 (HoSung)   2016-12-16 19:22:00
我都叫龍如

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com