Re: [問題] 人龍6今日更新1.02

作者: thepowers (thepowers)   2016-12-15 11:26:53
其實大家要擔心的是未來有沒有正體中文了
人龍議題在左岸沒通過審核是禁售
但買港版多到SEGA也妥協也是重點
可以去推測中國玩家買港區人龍0、極 總銷售是幾套
看看steam上 cities:skyline 12日還出官方簡體中文
今天看到一則新聞是
steam上有款俄羅斯做的小遊戲,為了感謝中國網友支持還做了簡體中文
個人比較擔心 以後家機都是簡體中文~
※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: http://tw.weibo.com/segaages/4052777325516905
: 【如龍6事件完美解決!】
: 在蘇博士和諸位《人中之龍》玩家的堅持下,世嘉在《人中之龍6》1.02版更新補丁中,
: 修改了原來那句「不當的措辭」,包含日語語音和中文字幕。另外據網友稱「PS4 PRO上
: 運行的畫面效果得到了相對的改善」。
: 蘇博士連續數天,在微博和知乎不斷努力嘗試將輿論揉入理性化元素,感動了各位好朋友
: ,非常謝謝各位的幫助~~同時博士也堅持辦實事的態度,不斷積極與世嘉聯絡,向世嘉亞
: 洲事業人員發了郵件,在微博號召大家一起為世嘉寫郵件並填寫問卷(各位辛苦了!)。
: 博士還通知了在上海世嘉軟體工作的好友,並間接通過一位在日本的熱心微博網友(他希
: 望我不提到他的名字)聯繫到了日本世嘉。最後,世嘉完美地處理了這件事!蘇博士作為
: 世嘉的「精神員工」,為我們世嘉的明智態度感到驕傲!這家五十余年歷史(算上前身有
: 七十一年了)的老牌國際遊戲廠商,向我們展示了她肯于傾聽玩家聲音,並且願意負責任
: 的正面態度!同時博士希望台灣人中之龍粉絲保持理性,請不要因此認為SEGA是在「認慫
: 」,因為這是出於世嘉對自身品牌名譽的重視,對潛在消費者的重視。
: 博士自豪地宣布,我們每個熱愛世嘉的人,成功保護了我們世嘉的品牌在中國大陸地區的
: 名譽!我從十二歲開始熱愛SEGA,我會盡我所能保護SEGA!
: 此事在廣為知曉后,相關的個人微博,我將全部刪除。同時願意將此事的來龍去脈、我個
: 人的見解和分析,[email protected]/*
作者: leamaSTC (LeamaS)   2016-12-15 11:28:00
沒差啊有種就不要出英文日文版 反正看得懂
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 11:28:00
這真的沒辦法 實際上中國就13億人 經濟也起來了...
作者: supereva (eva)   2016-12-15 11:29:00
不會吧 簡轉繁那麼簡單
作者: kuninaka   2016-12-15 11:29:00
我是覺得沒差拉
作者: chuag (carmelo)   2016-12-15 11:29:00
中文大部分都是台灣自己翻的 那個對岸管不著
作者: FantasyNova (F.N)   2016-12-15 11:29:00
但機八的是管到人家家的事阿.......
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-12-15 11:29:00
反正有經歷過勇者あああああ時期 沒差
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 11:30:00
簡轉繁不簡單...會有一堆重複字 繁轉簡才簡單
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2016-12-15 11:30:00
有中文就玩啊
作者: chuag (carmelo)   2016-12-15 11:30:00
直接找對岸翻簡中不就好了 幹嘛繞一圈
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2016-12-15 11:30:00
簡轉繁是簡單 不過用語用詞不改你絕對不習慣
作者: kuninaka   2016-12-15 11:30:00
paradox騰訊還入股了呢DQXI和FFXIV也是有中國版,就是沒台灣XD
作者: NintendoGC (Goston)   2016-12-15 11:30:00
對岸小孩都在學繁中了,只有你在擔心未來沒繁中
作者: gc9987 (TONY)   2016-12-15 11:30:00
我玻璃心啦QQ
作者: linzero (【林】)   2016-12-15 11:31:00
用詞改了可能也會出問題,「我騎著馬賓士在草原上」
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2016-12-15 11:32:00
簡中我是沒差啦 以後都是簡中不是不意外嗎
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 11:34:00
簡轉繁會有一對多的轉換問題 傻子才先翻簡中
作者: kuninaka   2016-12-15 11:34:00
可能五年後,台灣也用簡體中文阿
作者: chuag (carmelo)   2016-12-15 11:34:00
香港回去那麼久了也沒看到過他用簡中
作者: lovelymoco   2016-12-15 11:35:00
簡中太多代用字甚至會影響到語意
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 11:35:00
香港對於中國用語的排斥似乎比台灣大的樣子XD
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 11:35:00
簡繁最好那麼簡單,你沒常看對岸小說包準你十句只看懂
作者: kuninaka   2016-12-15 11:36:00
因為人家蝗蟲多嘛
作者: centaurjr (QQ)   2016-12-15 11:36:00
五句
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-12-15 11:36:00
想太多,這種論點每隔一陣子都會冒出來
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2016-12-15 11:37:00
簡->繁本來就很簡單 瀏覽器一堆套件都運作的很好頂多就是用語習慣要住意一下
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-12-15 11:37:00
人龍,GTA在對岸是200%不會過審批,簡中可能會多出,但不會傻到丟掉繁中,因為對岸政府的心情初一十五不一樣總要留個後路
作者: S209 (D.P.)   2016-12-15 11:38:00
原文版安定
作者: kuku321 (halipapon)   2016-12-15 11:38:00
DQX跟FFXIV是直接給代理 只拿授權費用的 跟天堂之餘橘子一樣 沒什麼好講的 就台灣代理商覺得市場小 沒人代理而已
作者: chuag (carmelo)   2016-12-15 11:39:00
DQX跟FF台灣沒有是台灣廠商都炒短線居多不想花大錢買代理
作者: j3307002 (klvrondol)   2016-12-15 11:39:00
應該是為了要在中國上市吧
作者: yoyo93215 (大五)   2016-12-15 11:39:00
雖然說原文版安定 可是如果少了繁中版還是覺得可惜
作者: coollonger (轉角遇到旺~)   2016-12-15 11:40:00
這論點十年前八卦就戰過了 zzzzZZZZX
作者: chuag (carmelo)   2016-12-15 11:40:00
而且ffxiv在對岸也沒很多人在玩...
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 11:40:00
身為一個翻譯組成員 我只能說...
作者: kuninaka   2016-12-15 11:40:00
STEAM上面只有簡體沒繁體的遊戲很多呢XDD
作者: coollonger (轉角遇到旺~)   2016-12-15 11:41:00
由其十年前還是中國什麼都好的年代
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 11:41:00
這對廠商來說是不成立的 直接包給對岸工作室成本差太多
作者: momogo11 (ヴァイオレット)   2016-12-15 11:41:00
對岸又沒有正式開放市場 想太多了
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 11:41:00
你搞錯今天這事件的重點了...廠商並非認為簡中是一切
作者: kuku321 (halipapon)   2016-12-15 11:41:00
不懂再扯什麼 就那個團隊的翻譯只有中國人 當然翻簡中阿
作者: dragonne (爛人)   2016-12-15 11:42:00
反正他們會翻牆又看得懂,直接出正體節省成本啊
作者: kuku321 (halipapon)   2016-12-15 11:42:00
而且STEAM很多PC廠 並沒有這麼重視東南亞市場 當然賺中國
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 11:42:00
SEGA並不是只有人龍一項商品,單項商品用正體中文去賣正
作者: b325019 (望月)   2016-12-15 11:42:00
未來只出簡中?那我就買日版啊水貨又如何
作者: kuku321 (halipapon)   2016-12-15 11:43:00
跟家機混在一起談 整個概念跟環境就不一樣了
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 11:43:00
體中文市場,跟受中國施壓修改內容並不衝突
作者: dragonne (爛人)   2016-12-15 11:43:00
至於你說的為了感謝...應該是拿翻譯好的當官方用
作者: j9145 (Swordcane)   2016-12-15 11:44:00
台灣PS4都比日本先發售,還在擔心沒有繁體中文...
作者: b325019 (望月)   2016-12-15 11:44:00
我就是不爽看殘體中文啦跟看不看的懂無關
作者: cp296633 (Joey)   2016-12-15 11:45:00
都港版了怎麼會沒繁體中文 除非跳過香港在中國審批
作者: dragonne (爛人)   2016-12-15 11:45:00
人家幫你做好了99.99%的工作,你簽個名它就變官方啦
作者: louis152334 (kansim)   2016-12-15 11:45:00
我有中文看就好
作者: shifa (西法)   2016-12-15 11:45:00
繁中本來就是佛心來著的版本,有得玩最好,沒有繁中也不是那麼意外
作者: RKain (No Game No Life)   2016-12-15 11:47:00
我比較怕的是用語
作者: NintendoGC (Goston)   2016-12-15 11:48:00
現在新聞用最多的是洪荒之力吧~~ 政客也在用~~
作者: XECHS (你也想回到六零年代嗎)   2016-12-15 11:49:00
寶可夢繁簡都有出 用語也都有調整不是單純轉而已
作者: NintendoGC (Goston)   2016-12-15 11:49:00
如果是為了要在中國上市,那遊戲裏的黑幫可能得改成台灣黑道才行~ 不然桐生扁中國人扁那麼爽~
作者: j9145 (Swordcane)   2016-12-15 11:51:00
Sony有解釋過歐美、日本都有各自喜好,反而是台灣只要有中
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-12-15 11:51:00
不無可能但是簡繁互轉很簡單
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 11:54:00
相信我 你看到4~50萬字對岸工作室翻出來的東西你不會想去改的...= =
作者: NintendoGC (Goston)   2016-12-15 11:54:00
繁轉簡很簡單,但簡轉繁則否,除非你不在意錯別字
作者: j9145 (Swordcane)   2016-12-15 11:54:00
化就會買單。 化就會買單。 既省行銷預算,繁轉簡又容易,我想不出Sony特地翻簡體不翻繁體的原因
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 11:56:00
實際上目前廠商的做法就是 1.外包對岸翻譯 再叫台灣辦公室改2.台灣中文化工作室 要珍惜2啊Q_Q
作者: yuyuoo (活在當下+潛水)   2016-12-15 11:58:00
一堆PC遊戲都是對岸翻譯才有中文玩
作者: NintendoGC (Goston)   2016-12-15 11:58:00
反正簡繁都看得懂,都沒得看就玩英文版了~
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-12-15 11:58:00
擔心這個真的是想太多
作者: GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )   2016-12-15 11:58:00
你太早擔心了啦, 中國家機市場這麼不開放
作者: kuninaka   2016-12-15 12:00:00
中國有國行PS4了,只是不知道遊戲有多少
作者: xz42 (CtrlA)   2016-12-15 12:02:00
沒差吧 大家看PC的漢化應該都看習慣了
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:02:00
從來沒在看漢化的遊戲
作者: kuninaka   2016-12-15 12:03:00
只是漢化遊戲可能會被加料XD
作者: bear26 (熊二六)   2016-12-15 12:03:00
其實中國人比你想像中還懂繁體字
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:04:00
所以sawg的公司是外包對岸 翻成簡體字 再轉成繁體字?
作者: lovelymoco   2016-12-15 12:04:00
如果都變簡體就選擇退回去看日文
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:04:00
中國討論區常看到有人說他看不懂正體中文結果被笑XD
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 12:05:00
話說來如果這麼在意用語差異,請大家不要再說"繁體"了
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:05:00
不是我公司 我只是個到處打雜的校對0.0\
作者: hu6111 (HU0402)   2016-12-15 12:06:00
香港都沒變簡中了,為何會認為台灣變簡中,這思考邏輯真的很可笑
作者: minikai (一肚子拐)   2016-12-15 12:07:00
Sega不是有在台灣設立翻譯中心
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:07:00
對岸翻成繁體字這種事 就只是它們把輸入法輸出成繁體而已...
作者: GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )   2016-12-15 12:07:00
打開一個市場就多翻一個語言, 簡中繁中又不是互斥的
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:08:00
我自己是很不能理解對岸很喜歡把可以白話講的句子翻得文謅謅
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-15 12:08:00
你一直在哪天哪天的是怎樣..
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:09:00
我只能說 要把對岸翻的東西改成繁體不是那麼簡單...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-15 12:09:00
等今天真的廠商的翻譯中心都撤出台灣再來那個"哪天"好嗎
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:10:00
如果你說的改繁體 是連用語都改 當然不簡單我怎麼覺得你跟我是在講不一樣的事情
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:10:00
直接開大絕就是 找台灣工作室翻的成本遠高於找對岸工作室翻譯+台灣辦公室找人校正 差太多了XD我不是很明白"叫對岸翻成繁體字"的意思
作者: antony0310 (阿哲)   2016-12-15 12:12:00
市場大就可以干預其它市場的內容運作,實在是不合理
作者: goldman0204 (goldman)   2016-12-15 12:13:00
合理的話就不叫作"中共"~
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2016-12-15 12:14:00
太小看市場了吧....這已經不是討論合不合理的範圍了.....
作者: uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)   2016-12-15 12:17:00
中國就中國 左岸是八里?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:18:00
就是給錢叫中國翻譯時不要用26語啊 雖然不可能 哈哈哈
作者: jun123rong (jun)   2016-12-15 12:18:00
這種假設很沒根據,討論只是浪費時間
作者: antony0310 (阿哲)   2016-12-15 12:19:00
如果要因為中國的市場大而順著中國的意,干預其它市場
作者: jun123rong (jun)   2016-12-15 12:20:00
因為照你這邏輯,手機的發展根本就不會有繁中
作者: jpteru ( )   2016-12-15 12:20:00
中國就是有病的國家..但是他市場大~連美國總統想幹麻都管
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:20:00
可能我接到的案子都跟你相反吧
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:20:00
你也知道不可能啊XD 26語還分北方跟南方用語
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:21:00
除非客戶本來就是大陸人 不然通常都是翻繁中為主
作者: antony0310 (阿哲)   2016-12-15 12:21:00
遊戲中如果有日本人相關,日本人只能做成壞人@@"
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:21:00
要他們不用根本不可能 應該說根本是沒他正在用的自覺XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:22:00
簡中通常就是直接從繁中機翻就好
作者: BOSSHUN (精銳小山豬)   2016-12-15 12:23:00
字幕無所謂啦日英時代都經過了,別綁定中文配音然後只有捲舌的京片子就好
作者: antony0310 (阿哲)   2016-12-15 12:23:00
然後美國做成向中國俯首稱臣,中國最屌最厲害這樣XD
作者: sawg (Mr.絲襪)   2016-12-15 12:24:00
簡中可以直接翻繁體轉 但目前就是翻譯直接外包給對岸了 無解
作者: cerwvk (乎你~~~)   2016-12-15 12:24:00
審核這關,很考驗公司名譽.
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2016-12-15 12:26:00
其實十年前應該不是在八掛戰 那時還是黑特三位一體年代
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2016-12-15 12:27:00
.........市場干預可以干預成這樣早就被統一了好嗎
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:28:00
不過想想也對啦 立場不同的確會影響先簡中還繁中剛好我遇到的例子都是繁轉簡如果這次人龍6也外包對岸的話 也不會有這件事了
作者: signm (sin)   2016-12-15 12:31:00
想太多你知道他們遊戲都要審查嗎?
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-12-15 12:33:00
簡中字超醜我是肯定不會買單,反正市場反應決定一切,隨他光是看到"手遊"寫成"手游"這種錯誤都已經超不爽了,無理
作者: isanasanai (左內)   2016-12-15 12:38:00
最受不了的用字是「起底」明明有更多字眼可用 感覺智商都降了
作者: nnbak85551 (JRoOpsert)   2016-12-15 12:41:00
既然這樣,以後港版直接翻譯成簡體,台灣就弄繁體不就好兩個字的遊戲台詞就崩潰成這樣連絡一堆還寫信給SEGA是台灣變成國家他們就會土崩瓦解天誅地滅?玻璃心26
作者: OscarShih (Oscar)   2016-12-15 12:42:00
我還沒到中國的反應,但台灣的PTT的反應已經超大的看
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-15 12:44:00
因為中國那邊抗議的大概有一堆只是瞎起鬨吧
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2016-12-15 12:44:00
也不是一天兩天的事了 就像去中國念書的人也不會說自己來自台灣 不然會一直被抓著講政治
作者: momogo11 (ヴァイオレット)   2016-12-15 12:58:00
開放審查後 都多久了 對岸玩家也不想玩河蟹版的好嗎
作者: akd0586 (灌水牛)   2016-12-15 13:32:00
玩個遊戲有需要去計較這種事情?
作者: sailingday (SailingDay)   2016-12-15 13:41:00
可以不計較 但是在資訊上強姦你也是事實
作者: nanaseaoi (七瀨葵)   2016-12-15 15:18:00
沒繁體中文就是抵制成功啊,還留著就當作台灣市場備受重視啊,兩邊都有好的解釋法
作者: pininfarina (賓尼法利納)   2016-12-15 15:19:00
想太多
作者: Umaibou (瘟疫青年)   2016-12-15 16:15:00
嚴格說來台灣現在是中國非法流亡政權,還不是獨立國家啊中國怕的就是台灣哪天拋棄"中華民國",真正獨立建國
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 16:26:00
呃...他為什麼會怕XD因為這樣做,其他歐美各國就可以放心丟掉一個中國原則嗎
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2016-12-15 18:06:00
台灣還抱著中國名分就是中國併吞台灣的名目啊,說這是內政,他國請勿干涉,然後發現台灣真的名字有個China, 想幫你都沒法幫
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-15 18:47:00
所以歐美各國吞下一個中國原則原來是台灣害他們吞的嗎XD你確定有哪些國家是屬於想幫都沒辦法的那邊? 人家是有表示或暗示過"唉你們先把國名改一下我們自然就會幫你"?
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2016-12-15 19:04:00
名字啥的都馬假的,拳頭和錢才是真的 XD
作者: Fate1095 (菲特)   2016-12-15 20:42:00
簡中也沒什麼問題吧..都看慣了
作者: zoe8616 (ZOE)   2016-12-16 00:35:00
打臉是26用語?
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2016-12-16 09:21:00
p--> q 不代表 -p --> -q 你不叫China不代表別人就會幫你但你叫China 中國說這是內戰 你要別人怎麼幫你?
作者: Wcw5504 (五月雨)   2016-12-16 13:32:00
如果SEGA真的完全沒在意台灣人想法 要改就直接換成中國台灣了剛看到初版那句話時 就知道一定會被改掉 一點也不意外 就算沒打算在對岸上市 光處理垃圾網軍也是很大的成本 以息事寧人的角度 這樣的處理方法有那麼難接受嗎
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2016-12-16 14:57:00
大概是SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧 XD事實上這根本是小到不行的事情,花那麼多時間去Care根本不值得,拿來玩Game看新番還比較實際。真正要在意的像是日本硬要你吞的食物好像也沒看到反應這麼大 XD
作者: deathsman (短歌熱酒蝴蝶舞)   2016-12-18 08:21:00
勇者あああ表示無感
作者: j3307002 (klvrondol)   2016-12-19 16:32:00
SEGA給的一點小甜頭被拿掉,失去精神支柱吧xd
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com