Re: [情報] 超級機器人大戰V 繁中PV

作者: uikai (uikai)   2017-01-25 00:08:58
第二段中文版PV也出來了
https://youtu.be/fdDamNVsHJM
可惜中文版沒歌曲包啊~
作者: gungunham   2017-01-25 01:45:00
跟日版pv比一些BGM好像不太一樣
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 01:39:00
靠 2號機都獸化了你看不到EVA嗎www
作者: givar (....)   2017-01-25 01:22:00
作者: BlackCC (我是黑西西)   2017-01-25 01:33:00
那個音樂包要授權賣到海外來可能都比本體還貴惹
作者: bob2003t (bob)   2017-01-25 01:17:00
eva有參戰阿
作者: richterx (阿福)   2017-01-25 01:17:00
遊戲內有EVA
作者: S26 (專做破產轉機借殼掏空股)   2017-01-25 01:15:00
有EVA嗎?
作者: konamisport (早走的人比較幸福)   2017-01-25 00:47:00
有eva我就掏錢了
作者: tw1019 (tw1019)   2017-01-25 00:18:00
真的有點遺憾~~~不過機戰就是要支持
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2017-01-25 02:11:00
是完全不一樣 日版是個別主題BGM 中文PV是垃圾原創曲
作者: gagacrow (嘎嘎烏鴉)   2017-01-25 02:36:00
該不會中文版連作品BGM都沒有吧.........??
作者: uikai (uikai)   2017-01-25 06:41:00
這時就希望還能自行編輯mp3當bgm了,只是有些作品不太好找…
作者: kaojet (鄉民可能改變世界嗎?)   2017-01-25 06:49:00
有zz鋼彈 Eva 大魔神就要支持
作者: rugalex (rugalex)   2017-01-25 07:20:00
歌曲包不可能的啊 版權費會噴到比天還高這中文真的頗怪...像是勝平的ぶちかます 明明很口語中文居然就變得這麼文謅謅....這怎會有人買帳?例如可以翻"把你打扁!" 都比重創還口語....
作者: s3864308 (叫我主人)   2017-01-25 07:32:00
中文只好怒買啦 推推
作者: cvca (○)   2017-01-25 07:34:00
翻譯的人就只是翻譯吧 他們不會去了解神勝平幾歲個性怎樣。真的希望出中文版可以有日文顯示的選項啊...
作者: qsx889 (蝦米)   2017-01-25 07:40:00
基本的作品bgm應該有......吧?
作者: dickyeh (閃閃亮亮)   2017-01-25 08:07:00
遊戲翻譯的薪水只有慘字可以形容,所以不要怪翻譯不去多了解作品內容。時間壓力下根本沒額外心力多做事情
作者: givar (....)   2017-01-25 08:17:00
那玩日文版就好啊…在中文版找日文幹嘛
作者: abreakheart (友情無價)   2017-01-25 08:41:00
一種別人喝湯 自己喊燙的概念
作者: superhan78 (superhan)   2017-01-25 08:48:00
電玩展都有試玩了 基本上如果沒作品bgm早被罵慘了目前看來電玩展是一面好評 基本上沒啥好擔心的啦
作者: tintinjuju (ju)   2017-01-25 08:49:00
應該是不好脫手吧 好幾個機戰44朋友精通日文也說過類似的話 說看翻譯的中文會少掉一些味道什麼的 XD
作者: cary6406 (CK009)   2017-01-25 08:50:00
去tgs試玩的時候bgm都是正常的 大和號的bgm是原作OP
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 08:51:00
這種粉絲向的,只拿到文稿很難翻啦慶幸的是戰鬥都有語音,如果日文不太行就耳朵眼睛並用現在PS4上推出的C社相對進步了,可以中英日韓自己改而不是中韓分一片,日英分一片那樣
作者: superhan78 (superhan)   2017-01-25 08:55:00
不過中文pv的確有些翻的比較文言一些 反正習慣就好xd戰鬥台詞反正有語音就還好啦 劇情有中文化比較重要
作者: cvca (○)   2017-01-25 09:10:00
可以自由選語系又有中文化真的是皆大歡喜的作法
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-01-25 09:12:00
我是來看吵架的
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 09:19:00
中文大概是為了看劇情吧,戰鬥方面的文字沒啥太難的...對我來說啦..
作者: zgmfx10a (RC)   2017-01-25 09:39:00
“身體變成空殼摟” “喝!” 看到這兩個我直接下日版了
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2017-01-25 09:47:00
中文讚耶,聽懂的聽語音 聽不懂的有字幕 正好適合我這不上不下的日文程度
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 09:55:00
日文連五十音都念不出來的居多啦翻的不好跟瞎猜我寧願選前者
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:00:00
真的,以前我台版漫畫也看的很爽要不是因為有中文而不出亞日,其實中文版也沒什麼爭議
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-01-25 10:02:00
ガラ空き翻空殼太誇張...不過喝那種狀聲詞就不能怪他們吧...
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:05:00
可以和港漫一樣用一些沒看過的語助詞
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 10:08:00
狀聲詞真的沒辦法,一堆音找不到國字來表示XD
作者: gyqmo (事如春夢了無痕)   2017-01-25 10:08:00
以為大家都看得懂日文?那麼愛日文就買去日文版阿
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-01-25 10:14:00
...可以不要那麼偏激看到有意見就叫人去買日文版好嗎要注重角色個性去翻本來就是專業翻譯應該做到的 更別提ガラ空き翻空殼根本是沒校稿 這些意見也不是無的放矢亂黑
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-01-25 10:15:00
歌曲包的意思是??
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-01-25 10:15:00
也沒有人在那邊該什麼原汁原味吧...別這樣
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:20:00
記得草薙京的荒咬的台詞也有身體變成空殼那句XDD那ボディが甘えぜ應該會被翻譯成身體太甜了吧XD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 10:23:00
不過希望中文版能切日文顯示的這種意見,以現狀來說的確就只能說去買日文版就好XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:24:00
應該不會一堆人閃避攻擊後都說好甜還沒還沒吧沒校稿就算了,弄到PV就不得了,這是門面耶XD
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:27:00
我還記得碇真嗣有一句台詞是この!この!機戰一堆這種省略主詞的台詞,都直翻的話會變很好笑XD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 10:29:00
其實一堆日文小說中文版都是這麼慘...更慘的是很多人習慣這種翻法,譯者自己把省略掉的東西補進譯文還會被嫌不尊重原文XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 10:30:00
這次V的翻譯是真的感覺水準不佳,雖然買還是會買可是即使和OGMD相比還是有落差,尤其PV內容這麼少就已經能看到好幾處的翻譯問題
作者: gyqmo (事如春夢了無痕)   2017-01-25 10:32:00
偏激的是某些人總愛嫌中文翻得不好吧這些人根本是中文化市場的阻礙
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:34:00
講出翻得不好的事實就變市場的阻礙了,哈哈
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 10:46:00
...OG翻譯根本半斤八两 還有整句翻譯不見的 只是不是放在PV上罷了 但整個遊戲有八九成翻譯都還可以 所以我是不覺得有什麼問題現在看起來好像V已經被預言整部都爛翻譯了 未來人不就好棒棒
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 10:49:00
踢牙老奶奶也是一個經典阿,八九成可以,但其它不能太扯
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 10:56:00
推文好像沒人講整部都爛翻譯了,會讀心術不就好棒棒
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2017-01-25 10:59:00
翻譯沒愛 翻成這樣剛好而已 中日都買就沒問題了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 11:00:00
BIO7中翻的成就還有一些鄉民梗,這個不知道算哪種
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-01-25 11:01:00
大夥兒開戰囉
作者: husho (放空~~~)   2017-01-25 11:08:00
這款要依據個性翻有點難,角色太多,又要看原著
作者: tintinjuju (ju)   2017-01-25 11:13:00
中文化阻礙? 大部分人只是希望可以選擇顯哪種語言吧
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:13:00
所以現在有出現踢牙那種經典台詞嗎 看個PV就在講翻譯
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:15:00
水準不佳 甚至某些論壇有的講的還更難聽zzzZZZ
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 11:32:00
對我來說只要劇情翻譯通順就好了,我還沒能力把日文當中文.至於戰鬥字幕因為比較短,其實比較有心情想翻譯XD..雖然我很希望可以直接選語系,但是應該不容易,就隨緣啦
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:41:00
這年頭是變成只要中文化就不准批評嗎?會玩會買不代表就不能表達不滿吧,還是說就像某些地方看到的有中文化就很好了,有出就該感謝,不爽去玩日版照這種邏輯,TOZ和FF15也都不能批評了,因為是團隊花了好多時間和成本做出來的遊戲,要感恩地玩,否則就是不爽不要玩是嗎?
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 11:43:00
說要選擇語言的就不就是說日文版直接翻譯過來就好阿版權都不用考慮喔?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:44:00
我有要人去玩日版?
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:44:00
PV翻譯有問題,針對PV翻譯水準指責也可以變成罵整部都爛喔
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 11:45:00
windfeather: 這次V的翻譯是真的感覺水準不佳好像沒單指PV
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:46:00
如果你覺得我在PV文說翻譯不好是指整部遊戲都爛的話那我也只能道歉認錯了就像你也把我和別人的意見結合起來,變成好像我暗示PV翻譯水準是踢牙老奶奶一樣的水準
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 11:49:00
TOZ翻譯還蠻不錯的就是,雖然沒玩日文版
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 11:51:00
TOZ翻譯得不錯,尤其勝利台詞有追加字幕這點很棒
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 11:54:00
坦白說翻成什麼空殼和踢牙老奶奶同水準都是信達雅全都0分只差在老奶奶還原創了一個新詞,很有創意
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 12:01:00
空殼還早 真的要類比踢牙要像咳嗽咳不停
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 12:02:00
踢牙老奶奶那個是整句完全無關還有亂碼,境界還是
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 12:03:00
踢牙老奶奶之所以經典其實跟翻譯問題關係不大XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 12:03:00
還是有很大落差。是說PV和遊戲內文的翻譯還是有可能不同的,即使是同翻譯,還是可能因為PV要趕的時間短所以翻譯得比較匆促,會相同的主要大概是譯名/名詞
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 12:05:00
反正上市就知道了,亞日炸掉也是事實只能接受
作者: givar (....)   2017-01-25 12:12:00
覺得差的去玩日版就好 大家都滿意
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 12:18:00
本來就是,中文化是好事,不喜歡翻譯的就去玩日文不過完全不准批評翻譯也很奇怪
作者: LeiaRolando (レイア.ロランド)   2017-01-25 12:19:00
有意義的批評指教 我都唸建議
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 12:20:00
討論PV來看,這篇也是PV,才幾句話就有問題,是該念幾句
作者: chinyoyo2 (水色包子)   2017-01-25 12:37:00
我個人是比較希望人物名 招式名維持日文其他翻譯這樣XDD要不然像當初OGTMD宣傳影片一樣中日同時顯示更讚XDDD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 12:48:00
這兩種作法都是正常的在地語言版不會去做的,不用想了XD
作者: a22880897   2017-01-25 12:50:00
我比較希望歌曲可以用原文 玩OGMD歌曲都用拼音的 反而不知道是那首歌
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 12:58:00
翻譯有時會過頭,像是 你死了(血源仁王就做的很好,落命大字不拿掉,下面補意思
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:03:00
人名、武裝維持日文、雙字幕並行之類的應該不太可能一些特定名詞維持英文我覺得算是翻譯界的共識了歌曲部份我就同意不翻寧可用原文,製作人員、配音
作者: cvca (○)   2017-01-25 13:05:00
其實我反而覺得戰鬥還好 反正聽得懂 文字其實無所謂
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:05:00
用拼音呈現則是沒意見
作者: cvca (○)   2017-01-25 13:06:00
我自己是玩OGMD的時候劇情對話裡面有幾次明明中文卻很難理解
作者: yesmotel ( )   2017-01-25 13:06:00
就算日文五十音念得出來,也不能搞懂遊戲內的日文啊
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:07:00
我比較在意CV用羅馬拼音,不過算了沒辦法倒是DQH2中文版的CV表就是日文阿..
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:08:00
CV名曲名那些就日方要求的吧 看看灰姑娘VR
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:08:00
特定名詞維持英文是翻譯界共識...我怎麼沒聽過這回事XDCV名是日方要求而且有其道理,但曲名我看不出道理在哪XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:09:00
DQH2是光榮+SE的 機戰跟灰姑娘是BNE的
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:09:00
翻譯作品都是能翻譯就盡量翻譯,某些代號或縮寫則可能維持英文這點沒錯啊
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:10:00
對日本來說中文圈他一樣視為"海外",不太會因為中文跟漢
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:10:00
我知道DQH2是光榮+SE阿,BNE也一直都是羅馬拼音,所以才沒辦法,只是我還是偏好人名直接打漢字和假名就是..
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:10:00
P5這次好像就是把怪盜團的成員代號以英文呈現
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:11:00
說真的當初讓我掙扎中文版的反而是這個,不過看在文檔都翻就算了,反正CAST可以查表..
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:11:00
P5那些代號本來就外來語啦XDDDDDD
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:12:00
代號與縮寫可以說是這樣,但這個是分開討論的吧XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:12:00
對啊,只是沒有選擇意譯為小丑或皇后、船長這樣的
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:12:00
雖然沒玩,不過就Joker Queen阿XD喔翻成這種我就要考慮一下了
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 13:13:00
日文歌,有日文歌詞在中文國家並不是件少見的事
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:13:00
日文外來語可以用片假名呈現算是語言上的先天優勢
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:16:00
有中文肯定是好事,這次甚至還拉近間隔為同步發售雖然有部份嫌棄但終究是求好心切,未來能慢慢進步就好,想當初版權機戰的中文化根本盼都不敢盼這幾年三廠中文化最用心的就屬BNE了SEGA則是直起直追中
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:19:00
說到版權機戰 我印象中好像從阿法2以後就沒代理版了吧所以不管有沒有中文版 至少在版權機戰不太需要想亞日
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 13:22:00
就算不提Macross,版權機戰的版權還是很複雜,我比較好奇為何OGDP始終沒上架,我一度以為是要等中文化但目前來看似乎也不像,就單純沒上架
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 13:30:00
不要說人名啦,刀劍神域的選單都還是英文的呢日本人就覺得妳應該看得懂英文,只會翻日文部分阿
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-25 13:32:00
^刀劍也是BNE的 要說日本人不如說BNE作法就這樣而且BNE目前是自己有中文化團隊 所以只能這樣
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:33:00
其實可以說不是只有BNE這樣XD 很多日文歌代理進來的歌詞中譯也都是遇到英文就不翻XD
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:38:00
如果原來語系的New Game就是英文的話,中文版不翻可接受XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 13:39:00
這種很淺的英文真的是有不翻有翻的但中文不是拼音系統,和日英文有較大的區隔也就是在排版上中文可能會變成很短的字串,不翻較美觀
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 13:42:00
FFXV簡中版則是畫面上什麼都中文,MP也要寫成魔力值XD
作者: RKain (No Game No Life)   2017-01-25 13:45:00
以現在的教育(聽來的) new game這種英文應該都變常識了orz
作者: centaurjr (QQ)   2017-01-25 14:04:00
看得懂跟能接受應該是兩回事吧,假如中文中間插一句this is a pen.不是很奇怪嗎?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 14:05:00
單一名詞的選項或選單,提示比較會容易不翻例如黑暗靈魂或血源的你死了,你殺了王什麼的
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2017-01-25 15:14:00
忘了黑魂還血源你死了是不是最後又換回You Die?
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 15:14:00
血源後來都換回英文了黑魂一直都是寫英文,包含古老的中文版1代和2代
作者: zgmfx10a (RC)   2017-01-25 17:20:00
古代那句“て---!”很明顯是複誦艦長命令“撃て”的略語啊…翻成“喝”真的是…(扶額)
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-01-25 17:38:00
啊~是在說那個"喝"啊...那的確
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 17:46:00
所以應該是艦長:發射!! 複誦:射~~~ XD
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 17:55:00
PV感覺上是只有文本的翻法,比方說勝平那個就算不熟悉角色個性,但若聽到聲音應該不會翻得那麼規矩
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-25 18:34:00
因為推文又看了神勝平那段一次,其實我覺得講重創對方還算可以接受,我比較在意的是破嵐萬丈たああ~!變成 喝喔喔~! 了,發音完全不同XD不過這都算小缺陷啦,身體變空殼比較好笑
作者: windfeather (W.F)   2017-01-25 20:06:00
狀聲詞的話我覺得沒差,反正也不會認真看,主要是聽
作者: OscarShih (Oscar)   2017-01-25 20:06:00
翻譯基本上都拿到文本啦,哪有分PV或遊戲
作者: ksng1092 (ron)   2017-01-25 20:48:00
照發音翻成塌啊啊應該是更奇怪吧xd
作者: horsedie (馬死)   2017-01-25 20:49:00
沒日文,PASS。
作者: sinfe (陽菜一生推)   2017-01-25 22:40:00
每次我都覺得這種推文超好笑,人家翻了幾萬字,一兩句不合你心意,就講的那麼十惡不赦一樣 ,真的蠻該去買日文的
作者: a47135 (金屬史萊姆)   2017-01-26 00:09:00
鐵也偷塞給製作單位不少錢吧,和前面幾作比起來真是大進化wwwww
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-01-26 01:02:00
你也不想想看鐵也被無視多久了wwwwww
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-01-26 01:05:00
他大魔神開N年了,總算換新機XD
作者: zgmfx10a (RC)   2017-01-26 08:38:00
所以我訂日文了 problem?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com