※ 引述《KeAem (KeAem)》之銘言:
: 悲報:大家熟悉的那個QUEST CLEARED...
: https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
: 來源是中國的某遊戲平台的實況主受邀至日本卡普空試玩第一手的繁體中文版本
: (OS:台灣的實況主加油好嗎QQ)
借標題鬼扯蛋推文提到的部分
推 CloudVII: 忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的12/28 07:56
→ CloudVII: 就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……12/28 07:56
→ CloudVII: 還是覺得有更好12/28 07:56
推 CloudVII: 要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過12/28 07:59
→ CloudVII: 他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣12/28 07:59
推 CloudVII: 但忍受翻成中文就不太恰當 應該還有更好的選擇 而且不只12/28 08:02
→ CloudVII: 有我們覺得怪 抓緊感覺更好12/28 08:02
這個確實是對岸的規定,要求要全部都翻成中文
除了PO文者提到的QUEST CLEARED、CloudVII兄提到的HP、MP
另外最明顯就是一些UI和版權的部分
舉例來說遊戲開始前的主選單NEW GAME、LOADING GAME還有版權常用的Power by
這邊台灣玩家一般都會習慣看原文,但對岸就會硬翻XD
這部分之後就得仰賴台灣這邊改了…
詳細可以看最後一段說明
推 longya: 翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境 12/28 08:08
認同,不過EXCEL的完整性這要看開發商
一般非3A等級比較嚴謹那種
都是不照人物順序也不標章節給你
罕見會看到標人、標章節又標語序的
這種遇到真的是要痛哭流涕XD
推 fbiciamib123: 本來就是為中國市場才中文化的 12/28 08:10
推 cloud7515: 為中國中文化?那中國人試玩的時候怎麼不是用簡體? 12/28 08:12
推 lkk0752: 感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻 12/28 08:28
其實硬要說因為中國市場,這不能否認
SONY自己在對岸都進銷售「官方行貨」了,而且還有SONY官方認證貼紙XDDDDD
而且量還不少,要說沒有因為我是不信啦
接著提一下中國市場翻譯的部分
因為有NDA(死),所以只能聊不是我弄的或是可以講的XD
以近期來說我自己玩過的三片
《地平線:期待黎明》《刺客教條:起源》《數碼寶貝物語︰網路偵探駭客追憶》
這三片我自己玩過沒意外都是對岸翻完後,再扔回台灣譯者做潤稿及校對
目前很多3A大廠都會利用像這種省成本的方式出中文版或是繁簡體雙語系
某部分良心大廠,像是業界良心Rockstar(?)
還有之前出過港譯及台譯的機戰(我個人沒玩,但有爬文看過)
才會額外花大錢請不同一批人做不同地區的完整翻譯
但這種廠商少見了,真的要多多支持QQ
不要像某個廠商找對岸翻譯省成本省到被挑一堆錯誤
網友都幫忙整理還死不更新的,然後碰到對岸抗議就更新的很快…