※ 引述《KeAem (KeAem)》之銘言:
: 悲報:大家熟悉的那個QUEST CLEARED...
: https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
: 來源是中國的某遊戲平台的實況主受邀至日本卡普空試玩第一手的繁體中文版本
: (OS:台灣的實況主加油好嗎QQ)
借標題鬼扯蛋推文提到的部分
推 CloudVII: 忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的12/28 07:56
→ CloudVII: 就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……12/28 07:56
→ CloudVII: 還是覺得有更好12/28 07:56
推 CloudVII: 要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過12/28 07:59
→ CloudVII: 他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣12/28 07:59
推 CloudVII: 但忍受翻成中文就不太恰當 應該還有更好的選擇 而且不只12/28 08:02
→ CloudVII: 有我們覺得怪 抓緊感覺更好12/28 08:02
這個確實是對岸的規定,要求要全部都翻成中文
除了PO文者提到的QUEST CLEARED、CloudVII兄提到的HP、MP
另外最明顯就是一些UI和版權的部分
舉例來說遊戲開始前的主選單NEW GAME、LOADING GAME還有版權常用的Power by
這邊台灣玩家一般都會習慣看原文,但對岸就會硬翻XD
這部分之後就得仰賴台灣這邊改了…
詳細可以看最後一段說明
推 longya: 翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境 12/28 08:08
認同,不過EXCEL的完整性這要看開發商
一般非3A等級比較嚴謹那種
都是不照人物順序也不標章節給你
罕見會看到標人、標章節又標語序的
這種遇到真的是要痛哭流涕XD
推 fbiciamib123: 本來就是為中國市場才中文化的 12/28 08:10
推 cloud7515: 為中國中文化?那中國人試玩的時候怎麼不是用簡體? 12/28 08:12
推 lkk0752: 感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻 12/28 08:28
其實硬要說因為中國市場,這不能否認
SONY自己在對岸都進銷售「官方行貨」了,而且還有SONY官方認證貼紙XDDDDD
而且量還不少,要說沒有因為我是不信啦
接著提一下中國市場翻譯的部分
因為有NDA(死),所以只能聊不是我弄的或是可以講的XD
以近期來說我自己玩過的三片
《地平線:期待黎明》《刺客教條:起源》《數碼寶貝物語︰網路偵探駭客追憶》
這三片我自己玩過沒意外都是對岸翻完後,再扔回台灣譯者做潤稿及校對
目前很多3A大廠都會利用像這種省成本的方式出中文版或是繁簡體雙語系
某部分良心大廠,像是業界良心Rockstar(?)
還有之前出過港譯及台譯的機戰(我個人沒玩,但有爬文看過)
才會額外花大錢請不同一批人做不同地區的完整翻譯
但這種廠商少見了,真的要多多支持QQ
不要像某個廠商找對岸翻譯省成本省到被挑一堆錯誤
網友都幫忙整理還死不更新的,然後碰到對岸抗議就更新的很快…
忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……還是覺得有更好要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣但忍受翻成中文就不太恰當 應該還有更好的選擇 而且不只有我們覺得怪 抓緊感覺更好
作者:
longya (嗯)
2016-12-28 08:08:00翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境
作者: fbiciamib123 (Lin) 2016-12-28 08:10:00
本來就是為中國市場才中文化的
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2016-12-28 08:28:00感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻
應該是對岸翻後台索校對改用語 不過我覺得改的不完整
翻譯到底是台灣還是對岸翻,我看貼吧都說是台灣的翻法
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2017-12-28 11:52:00與其說是台灣的翻法倒不如說是那種文法才是正規的中文白話文的文法,只是這種正規文法在對岸並不是很普及所以他們才會覺得那叫做台灣的翻法
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 11:57:00那他們一般在用的不正規文法長怎樣
這樣講還滿好奇他們語文課本是什麼內容...有多不正規啊
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 11:59:00這次的偶像大師也有很多翻譯問題,比較像是沒校稿
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-12-28 12:00:00
紅色字體那邊是指哪個遊戲(?)
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2017-12-28 12:00:00因為對岸用簡體字,所以其實他們生活用語的發展並沒有完全
@ededws1 沒玩偶像大師不清楚 不過照這情況來看財團B好像也開始大量採用對岸外包後扔回台灣這種方式了
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2017-12-28 12:07:00推最後兩句 永遠鄙視舔中之蟲系列
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2017-12-28 12:12:00實用資訊推一個翻譯用字就算了,連介面都被迫照大陸規定來,這次沒出簡中特別版嗎
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 12:15:00能給個瓊瑤式文法嗎?
我不太會解釋瓊瑤式耶... 你可以找環珠格格來看看(?)要我形容的話 大概就是咬文嚼字很徹底平常不會這樣用 但看到你又不能說它文法有錯
從龍爪換成貓爪實在讓在下痛徹心扉輾轉難眠啊這種感覺嗎?
作者:
bt022 (雪緒)
2017-12-28 12:23:00把貓爪翻譯成龍爪嗎?(誤
「這餃子不囉唆,咱一次可以吃掉一斤一點眉頭都不皺」之類的,很納悶對岸是不是所有人都相聲大師
作者:
joe10337 (Dashu知道他不會是一個?2)
2017-12-28 12:27:00舔中之龍啊
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 12:28:00可是這種就算在台灣也是寫作文時才會出現啊?
但問題就是 遊戲翻譯中出現這種啊XD不過這個不評論對錯 反正看得懂...這篇只是要講這個情況而已 感覺未來會更多習慣就好kawazakiz2你超會XDDDDDDDD
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 12:36:00也就是把遊戲文本當成是文學在翻譯所以很奇怪?
其實重點是在「符合情況」,比方人中之龍或GTA角色如果他們講話三不五時就講成語,感覺就是怪怪的
會提到這個主要是 近年SIET或財團B本社翻譯沒這種情況反而是最近一些遊戲很常出現 打聽之下果然是對岸翻(?
台索繁中工作室不會真的因為工作量變多,都給對岸翻吧…
menu如果MHW翻菜單我就直接換日文每款都要SONY繁中工作室自己做的話,了不起一年一款
@NiGHTsC 應該不會 地平線那個我覺得規格外
如果繁中工作室只是潤稿及校對,工作量又大的話很難認真除非很熱血…
財團B現在機乎全中文化,遊戲量又多,會有部份給中國翻其實不意外
順帶我是"Menu"原文派的 但也可接受"主選單"XD
是說kawazakiz2兄有玩PSVR嗎? littlstar的中文翻譯
才是真的慘烈XD 我有寫信去說我可以幫忙修 但還沒回我
我不玩VR,會吐滿地所以消費者真的除了燒香以外,就是自己要找平衡點
對岸光用語我就無法了,再加上很喜歡用成語/少見的詞彙…
廠商又下令不准改 這個XD 我有碰過要規定要四個字的
應該說慶幸MHW是可以選語言,不像有些遊戲就只有一種
作者:
longya (嗯)
2017-12-28 12:49:00潤稿應該就只是稍微看錯別字跟語意通順度吧,像這次很多人在意的忍受我都覺得要改不是很樂觀XD
就上面說的瓊瑤式…所以我還是希望可以繁中工作室自己來
MHW真的看不爽就調回日文即可,也不用被酸啥原汁原味
我看到菜單跟名副其實也會起肚爛 寫對名符其實有很難?
不要說中文化的問題,日本也是有一堆鳥主管魔物獵人設定集有講過,開發時最怕大頭視察
@mysteria 這個都可以吧 剛剛查了一下教育部辭典...
只要一句「我不喜歡,換這個比較好」,團隊就陷入地獄
但有時候還是有好下場啦,比方艾露本來是哥布林就是有大頭指著某個人桌上的草稿說「用這隻貓比較好」才會有艾露
《清史稿》「賢基品行端正,居官忠直,名副其實,(下略《歧路燈》「就是那禮部門口有名的,也要名副其實。」
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:00:00這種中文問題就不要在這裡討論了
作者:
longya (嗯)
2017-12-28 13:00:00副作動詞時是相稱的意思,在這句的文法來說其實沒錯。不能因為自己不知道真的的意思就一直說是人家寫錯積非成是吧
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:02:00小時候看到翻成菜單還會疑惑,長大會英文就無視了
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:03:00都快要變訓詁了
我是覺得啦 有錯難免 回報後官方肯修就好...不要像某廠商 玩家都幫你整理好了還不修(戰
比方「利奧雷烏斯」變成「里奧萊烏斯」之類的因為現在有中文化,若是後者就變成官方指定名詞但巴哈目前新聞稿都還是維持前者,感覺不會有太大出入
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:07:00星爆氣流斬跟星光流連擊那種呢?
真希望有沙獅子啊,好想看中文團隊怎麼翻沙猿薙ゴゴゴ這把太刀
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:08:00對啦,日文還有很多外文轉片假自以為很帥氣的名字
崩龍武器全都愛奴神話,翻死你這個小王八蛋或是找得到字根意思卻找不到字首的所以中文攻略本團隊真的很猛啊,每一把武器、每件防具都有翻出來,就算有很多都音譯也夠累了
你說那個火龍讓我想到 我以前改過John Titor
在想「里奧萊烏斯」這個詞時,一直浮現前幾天官方影片那兩個捲舌妹的聲音NOOOOOOOOOOO~~~~~(抱頭
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:14:00該不會是S;G吧
@ededws1 西瓜榴槤那個比較像是原作設定問題我覺得不是這邊討論的"約定成俗"的問題
作者:
ededws1 (ATMJin)
2017-12-28 13:18:00喔喔
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-28 13:21:00西瓜榴槤雞是原作者指定漢字我記得 所以只能那樣翻w
作者:
zseineo (Zany)
2017-12-28 13:22:00最近VA-11上簡中,裡面名子跟專有名子都保留英文真是太好了…
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2017-12-28 13:24:00其實雷和萊用對岸腔調來發音會非常接近
勿忘舔中之龍 死都不分兩個版本 一昧的阿諛奉承……
作者: HANGOLI 2017-12-28 13:37:00
巫師三的台灣中譯神讚
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-12-28 14:10:00翻譯還好,那個字型也太醜..
台索之前就公佈過中文化一年的產量可以30以上 一年一款的是哪聽來的
作者:
s425247 (s425247)
2017-12-28 19:44:00選單都比菜單好.....
作者: lia1062001 (千年妖怪) 2017-12-28 20:14:00
菜單棄+1...
作者:
f36929 (林協)
2017-12-28 20:43:00魔物名字已經有一個吐毒龍的怪翻譯 再有更多怪譯名 我也不奇怪了
真的 賊龍沒意外應該是不會變 但吐毒龍這硬翻讓我很醉……
作者: ahoga 2017-12-28 22:15:00
吐毒龍是HK做網頁弄的,遊戲還是會叫還是毒怪鳥,不用擔心
作者: ahoga 2017-12-28 22:19:00
毒妖鳥,打錯字XD
這種官方名字不統一的狀況會發生就難保文稿沒統整好讓遊戲裡面出現同個日文不同中譯的狀況XD
作者:
f36929 (林協)
2017-12-29 00:06:00ahoga大 是有啥內線情報嗎XD
關於SIE中文化中心 還是要說明一下根據報導指出 SIEJA裡是有兩個中文化中心一個是在日本的中文化部門 而另一個則是SIET中文化中心 而SIET中文化中心只負責三廠遊戲中文化喔 本家遊戲的中文化則是交給在日本的中文化部門 所以像地平線 戰神本家的作品都是SIEJ翻譯中文只是就不知道SIEJ裡部門的成員是哪些國家的人 不過個人覺得應該是會中文的日本人居多吧XD而SIET中文化中心 總監陳云云 就是從SIEJ中文化部門調出來成立SIET中文化中心的
https://goo.gl/3ETe4thttps://goo.gl/W3ogUu所以本家遊戲一律是交給SIEJ的中文化部門 應該是不可能外包出去
還有日本中心的話就能解釋一年30款了我還以為全給台灣做,那不就要住公司
會提出地平線主要是在於,地平線那種文法不太可能是台灣翻出來的…不過您提到一點很有趣,會中文的日本人…或許可以用來解釋瓊瑤式翻譯的原因XD