簡單結論,極負評是「中文版」極負評,而不是遊戲本身極負評。
遊戲本身劇情表現遠遠超出了過去系列作的規格,我願意就系統改良與編劇給予 10/10
的分數。
也推薦沒有玩過系列作的人可以挑戰,同時也希望大家都能在不爆雷的情況下玩。
中文版負評的細節是:
1. 劣質翻譯
作品中多次超譯、漏譯、錯譯,甚至專有名詞翻譯不統一。
中文也常常有詭異的文法。
2. 簡轉繁缺漏
老實說我對簡繁轉換沒意見,畢竟中國翻譯便宜,只要可以校閱好就行了。
但是大量常見的簡繁轉換失誤存在,如經典的「後」與「后」。
甚至遊戲 OP 出現簡體字,遊戲中甚至有一大段直接變成簡體字。
由於這款遊戲上了很多防劇透片段,所以沒辦法截到圖片輔助說明。
有個可以參考的部分是大部分獎盃內容都有個 side(サイド)的英文單字,莫名其妙全部\
被翻譯成了 sight(サイト),令人憤恨。
但是正是因為這款作品的劇本之傑出,才讓中文化品質的劣等特別明顯。
在此提供一下參考。