※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?
我懶得翻舊文找了直接google
https://reurl.cc/XEd4a
這篇4gamer訪談裡英高就有提到副標題的由來
本來只是宣傳語,但是很貼近這作的核心設計,邪惡的動視很喜歡所以當成副標題來用
當然也因為牽扯到劇情,英高沒講太多
目從釋出的影片來看可以推敲出的也不多,只知道有一個主人等著我去救他
看起來是有特殊血脈的皇子,不過其實我有點不想去救他…如果是皇女就好了,男的再說
不過中文譯名通常都會報給原廠知道,剩下的等3/22出來玩完就知道了
看是影逝二度比較貼切,還是暗影雙死比較有隱意
如果都不能接受的話我這裡還有之前自己翻的可以參考看看
SEKIRO:shadowdietwice
性姬樓:陰影黛特薇絲
有沒有影牢精神續作的fu?