[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推

作者: yaiwuyi   2020-04-22 02:24:43
上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD
(Cloud也會在戰鬥中直接講Shit)
先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,
不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!
先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好
然後Wedge那位有演Breaking Bad XD
1.嘴型
大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形
覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步,
雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多...
總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題
2.台詞
台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多
如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD
(中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛)
但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD
這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ
https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較
3.戰鬥中台詞
Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭
英文版比較有印象的:
Shit
Time to burn.
Nothing to it.
Let's do this.
Here we go.
See ya.
日文版比較有印象的:
燃え上がれ (燃燒吧)
すぐかたづく(馬上收拾掉)
当然の結果だ
やってやる
消えろ(消失吧)
英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?)
4.個人感想
因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我)
Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象,
日版尤其Barret有點太浮誇了
硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌,
像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎)
會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊
以上,
總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮
作者: Sechie (du hast)   2020-04-22 02:29:00
推 也是因為cloud & Barret 改選英配的!Tifa英配沒有日配細膩比較可惜
作者: okinawa8 (ekao)   2020-04-22 02:52:00

作者: lavendin82 (腰不好)   2020-04-22 02:55:00
抱歉我可能會雷到人 原PO可以幫我刪推文嗎囧
作者: kenichisun (爺)   2020-04-22 03:04:00
一開始英配,但是tifa英配我還是切回日配
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2020-04-22 03:04:00
根據你貼的影片 英配應該是贏過度用力的日文配音了
作者: godrong95 (家暴)   2020-04-22 03:07:00
我用英配破第一輪 真的超讚 我覺得很多角色比日配還好順帶一提 日配蘿莉有大人配小孩的感覺 但英配的蘿莉真的超蘿超可愛 推薦必聽XD
作者: allen18880 (allen61880)   2020-04-22 03:18:00
英配不錯 不過Tifa的還好 Aerith的完美https://youtu.be/0UlCAtlIwYMCloud的英配根本就是本人的聲音啊XDDD
作者: nightspirit (鞭策自己社清流夜靈)   2020-04-22 03:28:00
嘴型聽說是用AI自動生成的, 不管英日嘴型都會對上
作者: lavendin82 (腰不好)   2020-04-22 03:29:00
感謝原po幫刪 如果我剛的問題你有研究的話 可以私下問你嗎XD
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-04-22 03:30:00
英配Aerith反而有點很不英配 幾乎是裝可愛了但因為整個演出氛圍還是偏日系 另外日文有好多怪物跟AC的老朋友 所以....
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-22 03:33:00
日配超答根本克勞德母語
作者: eldar (0.0)   2020-04-22 03:39:00
有意思XD,不過英譯過後有些言外之意就不見了
作者: squallcml (恆星的恆心)   2020-04-22 03:51:00
沒有要戰 我hard打算英配再看一輪 聽不下去又轉回日文最主要因為字幕搭不起來 跟很多場面狀聲詞語調不搭
作者: midas82539 (喵)   2020-04-22 04:17:00
因為中文字幕是搭配日語翻譯的,你換英語的話英語有些是再轉個彎的方式來表達句子,不過不會差太多但針對原本就是翻譯日語的中文字幕來看英配正確與否坦白說並不是那麼公允。
作者: musicz (Mr. Smile [#33])   2020-04-22 06:25:00
感謝信心加持!決定第一輪就用英配來玩
作者: champer (Saishow)   2020-04-22 07:03:00
題外話克勞德英配好像也是KH3夜空英配
作者: Romanesque (加倍奉還!!)   2020-04-22 07:33:00
我以為只有卡社惡靈古堡和惡魔獵人系列英配才是母語啊
作者: leo79415 (Meega)   2020-04-22 07:38:00
英配聽最不習慣的是蒂法 其他都不錯 尤其克勞和艾莉絲
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-22 08:00:00
英配我也聽不慣蒂法的
作者: methodho (M)   2020-04-22 08:05:00
我原本日配,看 sen 實況英配震撼到,立刻切換
作者: david99900   2020-04-22 08:12:00
英配蒂法真的太糙老 巴雷特意外的日配比較討喜XD
作者: yangtsur (yangtsur)   2020-04-22 08:34:00
Tifa也很好啊.就聲音沒有A那麼可愛而已.
作者: appledick (Android糞)   2020-04-22 08:38:00
Tifa日配 我戀愛了
作者: sean3378   2020-04-22 08:43:00
英配我聽到女生配音陽剛味十足我不行 日配那個才讚好嗎
作者: saber154 (saber)   2020-04-22 08:50:00
櫻井這麼神你敢嘴 巴雷特日配這麼逗趣 只是單純崇洋吧笑
作者: Nevhir (煙霄微月)   2020-04-22 08:53:00
英配比想像好 但蒂法英配太老 英文聲優明明才快30歲 可能是把蒂法理解成打拳擊的男性化女性 然後克勞德日配櫻井太有名 所以我還是聽日配
作者: midas82539 (喵)   2020-04-22 08:56:00
英配的巴雷特就比較有黑人老大的樣子,沒日版浮誇不過日版巴雷特可以說把97年台詞原汁原味演活給你看兩邊都有他的優點,我認為沒所謂誰優誰劣的
作者: bala045 (so sad)   2020-04-22 09:05:00
英配聽起來不錯
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-04-22 09:06:00
日配女角比較嬌羞 當初網路上看兩種配音TIFA感覺像是兩種個性的人
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2020-04-22 09:09:00
38樓噓文的不知道在崩潰什麼,原po明明說日配也很好,反觀38樓比較像在崇日
作者: kuku321 (halipapon)   2020-04-22 09:15:00
兩種版本都聽得很自然 自己玩日文 看MAX實況補英文XD艾莉絲的嘴屬性在英配表現得也不差 兩人跑屋頂爬梯斷梯那段 日文是"噓!?"(騙人的吧) 英文則是直接"shit" 會笑死XD不過日文常出現情感表達跟文字表面不同步的使用方式 這邊簡短抱怨的語助詞的確比較接近英文shit的概念
作者: Scorpion0302 (Scorpion)   2020-04-22 09:32:00
單看台詞沒問題 配上動畫表情 英配完全不行 跟日配形象落差太大
作者: pipi4030 (魚兒)   2020-04-22 10:15:00
我玩FF15時選英配覺得大輸日配 沒想到這次進步這麼多
作者: lin7910 (誠懇加中肯)   2020-04-22 10:21:00
克勞德開大:Nothing Personal 也是又酷又中二
作者: WTF55665566 (來亂的)   2020-04-22 10:27:00
se的英配向來不差吧 尼爾的配音有幾位我甚至覺得比日文的好9S 亞當都是 尤其是亞當 英配整個騷
作者: jpg9588 (沒有翅膀的鴨子)   2020-04-22 10:33:00
還有第8章瑪姆生氣飆罵時,日文是消音,英文直接罵出來!XD
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2020-04-22 10:37:00
第九章被小嘍嘍說可愛那邊英文也有改 日英都很好笑 XD
作者: yangtsur (yangtsur)   2020-04-22 10:39:00
愛麗絲貧民窟出身的會說幾句髒話很正常啊.反而更不做作虛的人是否無法接受英配也很好的事實啊
作者: torahiko (虎彥)   2020-04-22 10:41:00
能不能接受是個人感覺 罵人崇洋又是另一回事了
作者: yangtsur (yangtsur)   2020-04-22 10:43:00
蒂法14張哭泣時英配也是有展現很柔弱的一面,覺得很好A跟T兩人剛好相反.A外表柔弱內心很堅強.T外表強悍但內心非常需要C的支撐.在語音表現上恰到好處
作者: abxtpml56 (旅程,沒有目的地)   2020-04-22 10:56:00
日配最高
作者: phix (88)   2020-04-22 11:20:00
英配聽起來有點老 日配比較習慣
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2020-04-22 11:30:00
就某些人硬要捧一踩ㄧ,我選日配就單純因為阪本真綾的艾莉絲
作者: chx64 (雪人)   2020-04-22 11:49:00
日配就巴雷特我覺得怪怪的吧 有時候會大舌頭我沒玩過原版 所以我也不知道是不是故意這樣的英配看下來都不錯 就TIFA我感覺不太行
作者: yangtsur (yangtsur)   2020-04-22 11:59:00
原版沒語音啊.就看各自怎麼詮釋這腳色吧
作者: chx64 (雪人)   2020-04-22 12:00:00
雷諾和路德的話我會比較喜歡日版的艾瑪的英配也不太行
作者: HTMLin (阿銘)   2020-04-22 12:32:00
我也玩英配,超棒的!
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-04-22 12:33:00
第九章這段英配會笑死https://www.youtube.com/watch?v=20hxRYNfDn4
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-22 12:45:00
艾莉絲爬壞掉舊梯子那邊,日語是うそ(不是吧),英語是shit
作者: dio0204 (逐雨)   2020-04-22 12:52:00
這也能有崩潰仔 笑尿
作者: CVTaihouKai   2020-04-22 13:18:00
日配克勞德要溜出門被艾莉絲抓包那個應該是坂本看台本搞錯情境了用了不對的演技音響監督竟然OK, 還是單純我想太多XD
作者: gi1234g (bacon)   2020-04-22 13:33:00
按摩店老闆娘 日配很棒
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-22 13:36:00
同感艾莉絲抓包那聲線怪怪
作者: Handway (天元突破)   2020-04-22 14:04:00
i dont give a shit 也超棒
作者: Scorpion0302 (Scorpion)   2020-04-22 14:04:00
我覺得英配最大問題在於 角色的動作跟詞 真的搭不上
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-22 18:25:00
畢竟動作多半是搭日文詞的,像一開始兩人相遇那邊,艾莉絲有個在臉旁揮手的否定動作就是日本人常有的動作。而克勞德到艾莉絲家時是點頭微鞠躬。還有打完阿勃祖後艾莉絲學了古留根尾的呵嘻,在英語就只是發出一陣怪聲而已
作者: gn01988902 (OK MAN)   2020-04-22 18:42:00
英配學古尾根留拿掉好可惜喔XD 那段莫名有趣
作者: sean3378   2020-04-22 19:25:00
愛麗絲呵嘻超可愛的啦
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-04-22 20:02:00
分歧點應該是你能聽懂多少 聽懂日文跟聽懂英文的感受不同
作者: NuRaymond (天兵雷門)   2020-04-23 03:40:00
日配很符合遊戲設定的角色個性 英配感覺稍微有一點多了但台詞設計的很好
作者: jior (大J)   2020-04-23 06:40:00
我也是因為日配的巴雷特太誇張改成英配,然後覺得配的挺好的
作者: BoJou (...)   2020-04-23 14:46:00
現貨
作者: DOMOO ([Tabula rasa])   2020-04-23 17:59:00
「先警告妳 我很強喔」這邊我覺得英文台詞比較好 XD英配很棒,唯有Tifa感覺跟日差較多,好像較符合孩子王形象?
作者: HeavensFeel (HF)   2020-04-23 23:46:00
英配其實有不少我蠻喜歡的台詞跟日版不一樣說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com