我跟原po有部分同感,這部的翻譯是沒有到不正確,但有時候有點過嗆,如果看到劇中角色
發言給人突然撿到槍的感覺,八成不是原文而是翻譯的問題,以下舉兩個我印象最深的例子
(微雷):
=====防雷======
第一個是杜歐哈林在雷聶基斯上跟同伴說明他誤殺好友的經過,中文翻譯大致是這樣:
杜歐:「他因為輸不起而失去了選擇手段的風度」
這裡的原文大概是:必死で手段を選ぶ余裕がない(N87寫不出完整原文請見諒)
但幾個關鍵詞都跟中文很好對應
直譯就是:過於拼命導致失去了選擇手段的餘裕
「必死」翻成「輸不起」,「余裕」翻成「風度」,這裡的中翻明顯超譯了,雖然搭配後文
來看,杜歐的確是有想表達「好友的下場是他自己造成」的語感,但杜歐明顯是帶著99%的
自責在陳述這件往事,更重要的是以杜歐全劇的心態他根本不可能會用「輸不起」、「沒風
度」去形容自己的好友。中翻這樣處理雖然邏輯上是通的,但完全違背了杜歐的人設。
可以理解中翻是為了在地化換詞,但杜歐的人設本來就是講話文縐縐的貴族,餘裕這種詞雖
然口語不常見,但杜歐講出來完全合理,沒必要特別換詞
第二個比較不重要,是釣到大魚的時候,希儂的隨機發言
中文:「希望不要是大歸大,味道卻不怎麼樣就好了」
由於是隨機發言沒有什麼前後文,看起來完全就是酸民發言
這裡的原文我就沒有很認真聽,但大意應該只是單純說「要是味道也很棒就太好了呢!」這
樣的吃貨發言
我不太確定我聽的正不正確,但就邏輯來說希儂不太可能這樣嗆奇紗蘭
其他大概還有兩、三次讓我明顯感覺「這裡翻譯太嗆了,原文沒有這麼凶吧」的地方,不過
印象就沒那麼深
當然有中文版一定是感恩惜福啦,我的日文程度要啃純日版也是有點辛苦,只是很驚訝原po
跟我有類似感覺,看來不是單純錯覺