Re: [問題] 審判之逝 翻譯錯誤?(有雷)

作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-10-12 23:33:13
※ 引述《gi1234g (bacon)》之銘言:
: 防雷線
: ______________________________
: 玩到第十章後半,到這裡
: https://i.imgur.com/vyWb54c.jpg
: 我先選公安,桑名再次詢問才選事務次官
: 結果跑出這個對話
: 「川井是楠本玲子的兒子」
: https://i.imgur.com/CJQ8TdO.jpg
: 以為我漏看什麼劇情
: 什麼時候變她兒子了!
這次翻譯真的問題很多 錯字隨便就可以抓很多個了
還有語意不同的 推文講的GIRLS BAR就很扯 直接影響到遊戲體驗了
選了好幾次明明句子都通順 也沒錯字 答案就是錯
超煩躁到想找原文去看到底是怎麼翻的
還有一個也很扯 捷徑是三小 都沒人在校稿的嗎
https://i.imgur.com/IMw3orx.jpg
我只會一點皮毛日文的都知道原文是ショートカットSHORTCUT
短髮.....這種低級錯誤很不應該
不過還是有值得鼓勵的啦 翻譯很在地化 很多台灣人才懂的梗...鬆一下就很有親切感
https://i.imgur.com/nhlmogl.jpg
作者: kuninaka   2021-10-12 23:35:00
應該不會修吧,SEGA只會修掉台灣而已
作者: randywin (B'z-Receive you)   2021-10-12 23:54:00
我玩到那邊也在想 捷徑是什麼東西....
作者: dalconan (寒江雪)   2021-10-13 00:00:00
這邊我有想過 SHORTCUT 在英文好像沒有短髮意思應該是拿到的文本是SHORTCUT而非ショートカット,然後負責校稿的人粗心忽略了因為翻譯的人通常不會看到畫面,所以沒想到是指短髮女孩酒吧我後來看了別人說才知道他把誠陵高中和神室町放到相反位置,難怪我每次選每次錯題外話,發行後有幾次小更新,有人知道更新了什麼嗎?
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-10-13 00:11:00
這款是日翻中 不太可能拿到英文ShortCut而且從翻譯校稿QA都沒發現 是滿扯的QA階段都是已經有畫面能看了 這條沒抓到算蠻嚴重吧
作者: dalconan (寒江雪)   2021-10-13 00:40:00
這款校對蠻多問題出現,還看到好幾次同音錯字還有成就裡面一閃達人那些,關於流轉的說明也沒改動是用日版的「流XX」,說明也是「用流擊倒XX敵人」
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-10-13 00:42:00
原來英文沒有短髮意思 長知識了 我英文超爛…看來也是和製英文?!
作者: dalconan (寒江雪)   2021-10-13 00:48:00
PS.「流轉」在原文只有「流」,towngo裡面成就應該是忘記把流改成流轉
作者: Dheroblood (神手1號)   2021-10-13 01:02:00
沒有提到台灣是個國家 不會修ㄉ
作者: kimisawa (楊)   2021-10-13 04:42:00
英文只有 short haircut 或是簡寫 shortcut拿去機翻翻不出來*簡寫 short cut 是分開的
作者: S890127 (丁讀生)   2021-10-13 11:29:00
翻譯人員不一定會知道文字是用在哪裡喔==如果只拿到文字檔 沒有畫面對照 只看這個字真的很難確定是哪個意思 尤其這個還是和製英文但是QA應該要能注意到啦
作者: ksng1092 (ron)   2021-10-13 12:12:00
但是四個選項應該也是擺一起XD
作者: dalconan (寒江雪)   2021-10-13 13:04:00
但這四個選項前後可能還有一堆單字,他拿到的可能是數十個欄位的excel之類的這個責任真的是校對的和QA比較大
作者: maoamatsuki (★Dewi好可愛★)   2021-10-13 13:18:00
ショートカット指短髮是和製英文沒錯short cut hair的簡稱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com