※ 引述《bewealthy (bewealthy)》之銘言:
: 毋知這版介大家人都係從哪一隻版塊過來介呢?
: 因為這個版介歲數還後生,涯揣應該大家在這版之前還係有一個主要去遶料介位所吧?
: 敢係Gossiping?還係HatePolitics?
容許對不起祖先長大才重學客家話的我來翻譯和說明一下,不對之處請大家補正:
: 毋知這版介大家人都係從哪一隻版塊過來介呢?
『不知道這個版的大家都是從哪一個版過來的呢?』 「毋知」:不知道
「个」:發音ge,「的」的意思
「係」:發音he,「是」的意思
: 因為這個版介歲數還後生,
『因為這個版的年歲還年輕,』 「後生」:和台語同,「年輕」
: 涯揣應該大家在這版之前還係有一個主要去遶料介位所吧?
『我猜想應該大家在這版之前還是有一個主要去逛的地方吧?』
「涯」: 應該是人字旁,「我」的意思
「摶」: 「猜」的意思,如猜燈謎時用,
「繞料」:「遊玩」「休閒」的意思,
(漢字要再確定)
「位所」: 「地方」的意思
:敢係Gossiping?還係HatePolitics?
『會是Gossiping?還是HatePolitics』
「敢」:跟粵語同,「會」發語疑問詞
請大家指正!
謝謝大家互相瞭解!
也謝謝大家多使用不同的母語!
記得在看上次桌球賽對中國對轉播時,莊志淵他們就是用台語小組談戰術耶!
要是對方也會台語,我們就可以轉用客家話還是原住民語啊!
重點就是:
為了共同的生活方式和價值!不要被統治者用語言把我們分化了!