[請益] 譯者尋找認真好編輯

作者: allthankful   2016-12-03 12:31:15
版上各位編輯大大好,不太確定能不能在這裡發問討論。
原PO是英文譯者,目前已翻譯過十幾本書,
(前幾年算兼職,之後才開始專職書籍翻譯工作。)
但其實出版後真正全部都滿意的只有一兩本書。
(喜歡的編輯也就那一兩位 也就是跟我一樣毛很多的編輯XDD )
除了書籍本身的設計質感,其實也很在意編輯合不合得來。
(有某幾本書文學小說故事超棒,結果封面被設計成言情小說有點傻眼。
不是說言情小說不好,只是顯然編輯沒有抓到故事精隨加以包裝很可惜。)
也就包含了專業度、對書的態度、以及對譯者(譯文)的態度。
目前遇到許多擅自修改譯文、結果錯誤百出的狀況,
雖然狀況有大有小,但有時候拿到書的成品才知道,真的很心寒。
尤其掛的是我們譯者的名字,還有專業職涯,感覺背了不少黑鍋 Orz
(雖幾乎每次都會提出發印之前讓我最後確認的要求,但並沒有經常如願以償。)
最近把手邊工作告一段落後,決心給自己一段時間來尋覓合作編輯和出版社。
(實在不想再接沒那麼喜歡的書,以及和沒那麼契合的編輯合作。)
我知道臺灣有許多用心做書的中小型出版社,有很好的編輯,也需要認真的譯者。
但尋尋覓覓,實在大海撈針,所以才想說到版上來試試看。
希望版大們能夠推薦優質出版社,還有能夠尊重譯者譯文的編輯。
至少不僭越編輯工作、不過度強調逐字翻譯而失去中文語言習慣(漏譯當然是另一回事)。
目前所知,大概是像「南方家園」、「逗點」這樣的出版社。
(抱歉我見識淺薄,還望版大們多多推薦)
我的翻譯目標為英美文學小說,所以希望是以出版文學小說為主的出版社。
請留言推薦,我會自行去找官網信箱投履歷和接受試譯。
如有不妥之處麻煩告知,感謝大家~~
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2016-12-03 12:46:00
這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加油
作者: crystaltalks (第三人稱)   2016-12-03 12:49:00
封面啊......編輯常常做不了主,身不由己
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2016-12-03 12:51:00
除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難
作者: suumire (S)   2016-12-03 14:44:00
但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找
作者: shindais (shindais)   2016-12-03 22:17:00
總編一句「這裡我看不懂」譯文就得改了...只好祝福原PO
作者: vanishbaby (DROWN)   2016-12-04 00:55:00
外包編輯真的很渺小啊…
作者: cutecoffee (藍色天空灰色羽翼)   2016-12-05 12:33:00
有心的話,可以看看心靈工坊的case
作者: alex41013 (kookie)   2016-12-06 08:18:00
偷偷抱怨...我編書到現在還沒一個譯者譯得讓我滿意的
作者: mlj6512 (夏奇爾)   2016-12-06 11:11:00
封面基本上老闆喜好決定一切,譯文沒實際例子無從討論
作者: weiweitung   2016-12-08 01:31:00
常常看到編輯在FB分享離譜的譯稿真心懷疑那些譯者到底知不知道自己在說什麼看過離譜的譯稿,也是出自知名譯者之手(煙)
作者: LIONJAY (Thom)   2016-12-09 17:32:00
木馬文化。我跟他們合作做了九本小說(特約編輯)這幾年裡面的總編和主編換了一批人,不只很尊重譯者也很尊重編輯,而且還跟很厲害的美編和封面設計都有固定合作,你只要在他們FB粉絲頁留言,相信很快就會有主編找上門了~
作者: pttnowash (不用洗)   2016-12-19 09:09:00
Woodhorse

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com