[分享] [轉]劣譯的末日

作者: suumire (S)   2016-12-03 19:56:52
最近同人界碰巧(用這個詞會不會不太好呢...)發生了與翻譯有關的事情,
有一方就提出了這兩篇文章。
又很碰巧地,今天板聚也講到了這件事,真的是天下無不是的巧合呢(x
總共有兩篇文章,依時間先後排序
一、「審定者獎金獵人制」(From 謝伯讓的腦科學世界臉書粉絲頁,2016.3.16文)
最近擔任了一本科普書的審稿人,因此對改善翻譯品質有一些想法,在這邊分享出來給讓
我產生這個靈感的老貓大、貓頭鷹出版社、以及各位翻譯出版界的朋友參考。
我的想法很簡單,就是建議出版社編輯們效法呂不韋啓動一字千金的:「審定者獎金獵人
制」!
這個制度可以踢掉壞譯者、找出好譯者、改善翻譯品質、減輕編輯負擔、鼓勵審定者、而
且不會額外增加出版社的成本、並且還能達到翻譯教育功能,完全是一舉數得。具體做法
如下五點:
一、「賞善罰惡」。把翻譯好的譯稿交給審定者,然後審定者只要每抓到一個翻譯錯誤(
錯誤指的是嚴重硬傷,而不是修辭上或錯字之類的小誤),就可獲得賞金500元,抓到越多
錯誤,總獎金就越多,一本書抓個20個錯誤,就可以獲得一萬元賞金。當這個制度實行後
,譯者為了不被罰錢,就會盡力確保自己沒有錯誤,如此既可提高翻譯品質,亦可節省編
輯心力,而且獎金來源是從譯者稿費中扣除因此不會增加出版社成本,可謂一箭双貂。
二、「獎金累進」。為了提高誘因並防止邊際效益遞減,還可以加設「累進獎金制」,就
是前20個錯誤,每個錯誤賞500元,第20到30個錯誤,每個錯誤1000元,超過30個,每個錯
誤1500元等等。如此一來,就不會出現審定者自以為已經抓了很多錯誤就因此鬆懈不再抓
了的現象。畢竟,抓到後面,每個錯誤可以高達1500元或甚至更高,審定者一定會越抓越
起勁而感到樂此不疲。
三、「多重審定」。當第一個審定者審完後,如果怕審定者一時疏忽沒有抓出全部錯誤,
還可以繼續把稿件外包,讓第二位、或甚至第三位審定者接續審定,獎金額度則接續在前
一個審定者之後,比方說第一個審定者抓了20個錯誤,那第二個審定者如果再抓到一個錯
誤,其賞金額度就是下一個級距,也就是每個錯誤賞1000元。
四、「昭告天下」。在出版時的書中內頁公佈譯者錯誤的數目,以及每個審定者抓出的錯
誤數目。這樣做,可以讓其他出版社和編輯在未來選擇譯者和審定者時作為參考。壞譯者
只要譯過一本超過四五十個以上錯誤的書,以後大概就沒生意了,相較之下,錯誤稀少的
好譯者則可以生意不斷。同樣的,強的審定者也可以因此出名,讓審定品質跟著提升。最
後受益的,當然還包括編輯、出版社、以及所有的讀者。
五、「存簿建檔」。設立公益網站,把每本書中每一個翻譯錯誤的原文、錯誤譯文和正確
譯文上網公開建檔,達到翻譯教育、鼓勵審定者、以及進一步推廣此制度的功能。
只要多家出版社聯合採用此「審定者獎金獵人制」,相信壞譯者和劣譯作很快就會消失無
蹤。
(原文網址:https://goo.gl/LpQ2Wa )
二、劣譯者的末日 (From 謝伯讓的腦科學世界 2016.5.6 文)
2016年3月,網路上一篇「奇文」〈審定者獎金獵人制!〉橫空出世,此文傳入譯者圈後,
眾皆譁然,爆氣的爆氣、白眼的白眼、謾罵的謾罵,所有留言全清同色一面倒,一概指出
此法毫不可行。
就在此時,另一個平行世界中的孿生地球上,有一家在台灣專門出版科普書的「碧島出版
社」的老總看到了這篇文章,這位老總不知是弱智腦殘還是天生反骨,偏偏要拿此法一試
。於是,碧島出版社根據〈審定者獎金獵人制〉推出了「譯者恥辱契約」,要求所有旗下
的譯者簽約照辦。
當時碧島出版社旗下有百位譯者,其中十位是高手中的高手,這幾位高手自恃譯功了得,
心想自己絕不可能在這生意中栽了跟斗,於是率先簽下合約。另外還有十位自以為是高手
、但其實是劣手的傻子,也因為自我感覺良好而笨笨的簽了約。
一年過後,十位劣手果不其然全數陣亡,他們不但稿費被扣光,而且還身敗名裂,從此自
翻譯圈中黯然隱退。至於那十位高手,由於他們錯誤率極低,因此在翻完第一本書後很快
成為科普翻譯圈中的焦點人物,有了正面名聲之後,他們的案子開始增多,簽約前原本每
年只能囫圇搶接到一本書,現在每年可以翻四到五本,完全能夠以全職譯者的身份養家活
口。
不出三年,這十位譯者就變成了科普翻譯界的「明星職業譯者」,放眼孿生地球上過去二
十年的科普翻譯界,這種明星譯者現象除了一位叫做「屠書」的教授之外,真可謂前所未
見!這幾位明星譯者一冒出頭,眾家出版社和翻譯無不爭相競奪,很快的,明星譯者就開
始收到過多的翻譯邀約,於是,他們開始以價制量,要求出版社提高稿費,同時,由於明
星譯者的光環有助於銷售,一些求好心切、求財若渴的出版社甚至也願意主動提高稿費來
爭取明星譯者。
此一同時,碧島出版社旗下原本沒有簽約的另外八十位譯者見到明星譯者的地位和收入扶
搖之上,也開始眼紅跟風,霎時間,當年的「譯者恥辱契約」仿佛變成了「譯者榮譽契約
」,願意簽下合約的人越來越多,當然了,最後只有高手得以留下,無法承擔罰金和罵名
的翻譯劣手很快就煙消雲散。
但是,當多數的劣手都陣亡之後,高手明星就剩下那麼幾位,這幾位高手就算再怎麼會翻
、再怎麼快翻,也不足以應付大量的翻譯需求,不是嗎?
所幸,自由市場機制背後的黑手自然摸出了一條活路。當明星譯者成了口袋飽飽、名聲滿
滿的亮眼職業後,許多原本嫌棄翻譯吃力、沒錢、又不討好的行外高人也開始蠢蠢欲動,
很快的,各行業的奇葩達人、學術圈的專業教授等圈外翻譯高手也紛紛加入競局,有些人
甚至轉職成了專職譯者,翻譯案件供需失序的狀況很快就回到了平衡。在這樣的良性競爭
氛圍下,明星譯者如雨後春筍般地冒出頭來,當年孿生地球上由「屠書」教授獨霸科普譯
界的現象也終於不再。
自此之後,孿生地球上的台灣科普翻譯界擺脫了歷史沉痾,開始走上一條嶄新的正路,稿
費提升到了「尊重專業」的水準,譯書也不再有硬傷百出的現象。反觀現實世界中的台灣
,這篇奇文慘遭譯者圍剿,眾人皆因懼犯眾怒而不願一試,科普翻譯生態數十年如一日,
永遠陷入了一字六角的無間地獄。
作者: Nolan5566 (諾蘭‧五六)   2016-12-05 01:10:00
先叫天下給紅藍簽啊呵呵
作者: pride829 (竹鼠)   2016-12-06 16:02:00
寫故事幻想自己的體制很有用的那邊還滿的好笑
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2016-12-06 23:09:00
不覺得這方法神,傷譯者自尊
作者: Atropos0723 (Atropos)   2016-12-23 22:35:00
放棄很好啊~~總比亂譯好得多了。翻譯書不是有比沒有好,很多時候是寧可沒有譯本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com