Re: [討論] 為什麼糟糕的譯者發光發熱

作者: decorum (Festina Lente)   2017-06-29 14:47:51
: 推 tiano: 邋遢馬虎混蛋 06/27 15:05
: → tiano: 這評語下得太重了。 06/27 15:05
太重了嗎? 底下是我在書板寫的另外一篇,只截取部分,
挑的是同一作者、譯者、出版社,不同的書。
你覺得時報文化如此大的出版社,如此表現,得到如此評語,有什冤枉可說?
我還沒挑英文的問題呢,只因為手上沒原著;要挑起來,只怕更難看!
我真不明白臺灣的大出版社到底是怎麼啦!
作者: tiano (tiano)   2017-06-29 19:12:00
回答你的標題:用更好的譯本/修訂本取代。譬如公版書,或是《二十一世紀資本論》的勘誤。這一行容錯率是1萬字1個錯誤用前五十頁逐字勘誤,有良心的出版社不會置之不理。
作者: a0912818938 (孜孜)   2017-07-01 22:37:00
難怪老一輩的人 都說 觀其學識 看點書
作者: Henselt (暗星)   2017-07-03 15:20:00
請直接寫信給時報,或直接打去編輯部
作者: tiano (tiano)   2017-07-05 10:37:00
http://okapi.books.com.tw/article/9954很佩服這樣的譯者。收過、也聽過一些客訴,處理從全面回收下架、不再發那位譯者編輯校對、寫信道歉、置之不理……都有 。主要還是舉證。錯誤難免,但這行還是有容錯率的品管啊。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com