Re: [討論] 為什麼糟糕的譯者發光發熱

作者: decorum (Festina Lente)   2017-07-07 16:32:57
: 推 tiano: 回答你的標題:用更好的譯本/修訂本取代。譬如公版書,或是 06/29 19:12
: → tiano: 《二十一世紀資本論》的勘誤。這一行容錯率是1萬字1個錯誤 06/29 19:13
: → tiano: 用前五十頁逐字勘誤,有良心的出版社不會置之不理。 06/29 19:14
: 推 a0912818938: 難怪老一輩的人 都說 觀其學識 看點書 07/01 22:37
: → Henselt: 請直接寫信給時報,或直接打去編輯部 07/03 15:20
: 推 tiano: http://okapi.books.com.tw/article/9954 07/05 10:37
: → tiano: 很佩服這樣的譯者。 07/05 10:38
: 推 tiano: 收過、也聽過一些客訴,處理從全面回收下架、不再發那位譯 07/05 10:49
: → tiano: 者編輯校對、寫信道歉、置之不理……都有 。主要還是舉證。 07/05 10:49
: → tiano: 錯誤難免,但這行還是有容錯率的品管啊。 07/05 10:49
我不但在時報文化的FB上留言,還寫信給作者Spence、譯者溫洽溢,
簡體版主編鄭培凱教授,也算得是四管齊下啦。
時報文化FB的編輯答得簡略:感謝指教。
到底是敷衍話一句呢?還是會深切反省?
只有待後續版本出來才能夠判斷了。
其他三位關係至深的人: Spence榮休多年,
有沒使用Yale的電子信箱不得而知;
給鄭培凱教授在香港城大的email毫無回音;
最該面對的譯者溫洽溢,我寄給他世新大學的兩個信箱,
結果一樣石沈大海。
翻譯有錯是難免的,但溫洽溢的錯誤遠超過能夠容許的範圍。
如此譯者,居然在2002年獲得時報文化頒發「白金翻譯家」榮銜,
也夠荒誕離譜了吧!
作者: iiverson649 (渣渣)   2017-07-07 20:57:00
我以前覺得翻譯太深奧 單純的錯別字才是該提升的但是時間一久你就會知道 無能+無能為力別要求出版社這麼多吧 還是想辦法顧好自己比較重要goo.gl/w16KA8 連臉書我都少拍書中錯字了 let it be
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2017-07-11 18:50:00
\("▔□▔)/
作者: lewlewbo (lewlew)   2017-08-08 15:52:00
wow

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com