PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Railway
[公告] 新增板規 (外語新聞需翻譯為繁體中文)
作者:
lianpig5566
(家庭教師殺手里包恩)
2019-01-15 22:23:29
如題我包恩
因本板面大多數皆為繁體中文使用者,對於其他國家語言也不一定熟悉,
若在本板發表其他語言之新聞文章而未翻譯,可能造成其他使用者的閱讀困難,
所以在此新增新的板規,以保障繁體中文使用者的權益:
4.1.6 轉貼非國內媒體時,需將新聞原文以及翻譯過後之文章一併貼出,
且需翻譯新聞之大意,不得僅就一小部分進行翻譯,違者刪除文章
並依板規五處分。(簡體中文視情況將內文轉換為台灣用語)
自本公告發出後兩星期為緩衝期,違規文章刪除不處分,不溯及以往。
兩周後,本板規修正案正式實施。
作者:
Xkang
(一日台大人 終生台大人)
2019-01-15 22:25:00
感覺有點嚴 沒辦法只寫大綱嗎
作者:
Tudo11927
(黃土豆)
2019-01-15 22:28:00
推
作者:
IanLi
(IanLi)
2019-01-15 22:41:00
什麼叫大意?? 如何定義??
作者:
omkizo
(陳武愛帶你笑掌)
2019-01-15 22:44:00
可惡 來不及找個德法文的來貼
作者:
Xkang
(一日台大人 終生台大人)
2019-01-15 22:49:00
推翻個七八成很累...變成語言版了XD
作者:
anime
(常看電視新聞會導致腦殘)
2019-01-15 22:59:00
只貼外文文章連結然後下面寫感想或評論也需要附翻譯嗎?
作者:
blence
( )
2019-01-15 23:02:00
4.1.6應該是限定轉貼"非繁體中文的內文",而非"非國內媒體"總不能在貼一些參考連結時,還要對其內容的整篇大意翻譯吧
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-15 23:18:00
所以 貼中國新聞 除進行簡繁轉換外 還需做用詞調整吧??
作者:
zxcc79
2019-01-15 23:25:00
推板主 板主棒棒 (?)
作者:
R101
(R101)
2019-01-15 23:39:00
太快啦,我還沒找簡體的文章來貼qq
作者:
omkizo
(陳武愛帶你笑掌)
2019-01-16 00:07:00
2星期內刪除不退文啦 可以貼剛好看到個德文的……想試www建議修改文字敍述轉貼非中文新聞時,應扼要用中文描述新聞內容或翻譯全文;轉貼非國內媒體發出之中文新聞時,若為簡體中文,應先轉為正體中文,若有非臺灣慣用字詞,亦應翻譯成臺灣慣用語。違者按板規5處理。新聞→內容啦,例如上面那一篇就不是新聞文章也可以外文不要求貼原文→有些文字PTT不支援允許簡要翻譯 因為有時真的大部分都是廢文明確把中文非中文內容的規範分開 而不是用括號給中文文章作附加條款 把中文的處理拆成兩步 描述更準確最後罰則直接丟板規5好了
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 01:22:00
台灣慣用語誰來判斷?北部人也都在用,南部人說沒這麼用,是不是要戰一下?之前有篇用“封頂”,所以要怎麼轉?
作者:
wild2012
(世界末日)
2019-01-16 05:39:00
翻譯有簡中就偷笑了 又不是不懂 還要挑字了話 挑不完的有註明簡中翻譯來源 就好了,不然我覺得 正體跟繁體要不要去打一架? 爭論一下 誰是正確的...難道要用GOOGLE翻譯?每個字都對 但湊一起卻看不懂 這樣?
作者:
MiaoXin
(妙信)
2019-01-16 07:41:00
用語嗎?有問題先查教育部公布的辭典,有些用語有人還以為是中國的。
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 08:33:00
“有問題”?我覺得沒問題你覺得有問題,所以貼一篇大陸鐵道文得全部用語都確認?所以這措施是版主繞個彎禁大陸鐵道文?
作者:
Metro123Star
(MtSt)
2019-01-16 08:42:00
就以教育部為準吧 此外個人認為專業用語以原文呈現
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 08:47:00
沒有說要禁大陸文章 用詞調整這其實也不是很麻煩就貼的時候自己順便念一遍 就順便調整用詞了
作者:
mackywei
(唔嗯...)
2019-01-16 09:20:00
嗯....如果真的有對面的來發文,也要要求調整用詞喔?挺高難度的....
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 09:46:00
這條板規是限定"新聞" 一般文章不在此限 應該是這樣
作者:
omkizo
(陳武愛帶你笑掌)
2019-01-16 09:51:00
笑死……只有中國有用字差異 香港呢? 新馬呢? 香港道岔叫波口喔我不講有人知道?PTT是台灣的討論區 會上PTT大多是台灣人 發個文翻譯一下很難咩?
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 10:17:00
【關於北京地鐵升級二維碼,下載應用程序易通行免充值,優惠上不封頂的通知】,依據“教育部兩岸詞典”:地鐵->捷運:北京捷運(蛤?)二維碼在詞典查不到->被捅了,因為有人說台灣叫(條碼)應用程序:兩岸詞典沒有,要直譯“應用程式”?還是“app”充值:教育部只有“充值卡”,那“充值”忽然想不起來google一下?封頂:詞典說比喻某事項的最高限度->不能改到原文沒大陸用語的部分,改成(優惠上不最高限度)?最後還是被捅了,因為“關於xx的通知”是大陸官方正式行政命令的文體,沒轉成台灣官方文體 主旨/說明/辦法 會讓人以為是里長通知之類的貼個文還得作文這麼累還有被捅的風險?擺明了禁大陸鐵道文就好了
作者:
jackwula9211
(Carbon.)
2019-01-16 10:22:00
PTT是台灣的討論區,盡可能貼近台灣的慣用語沒有問題啊樓上根本在雞蛋裡挑骨頭
作者:
mackywei
(唔嗯...)
2019-01-16 10:45:00
最近不是冒出一個會貼對面新聞的嗎?那些新聞照這條板規若是依liton示範的方式挑骨頭,是該退不該退呢?規定寫「視情況」,但是最重的處罰是退文。這樣子規定的彈性非常大,這麼大的彈性是必要的嗎?
作者:
iddqd
(iddqd)
2019-01-16 10:55:00
推板主熱心,這樣以後看日文和簡中就有繁中翻譯可以看了!
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 11:02:00
(筆記) 中文不愧是全世界最難的語言....但以中文為母語的咱們 對於用詞轉換理應難度不會太高
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 11:07:00
jackwula9211: 對啊,這條文就是給版主樓上和見強國文就高潮的人,雞蛋裡挑骨頭的權利啊,所以你是用反對這條條文的理由來讚成給這條?你搞得我好亂啊
作者:
R101
(R101)
2019-01-16 11:28:00
還有中國是講換乘車站,台灣是說轉乘站
作者:
Metro123Star
(MtSt)
2019-01-16 11:41:00
中國的轉乘站還和台灣不同定義(=站外轉乘)二維碼->二維條碼 這可以給過程序一詞在台灣稱為程式 改一下比較好台灣沒有對應用語就照用香港用語應該差異更大 車廂和車卡之類的 很多…
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 12:10:00
樓上的意思就是同意貼一篇大陸鐵道文就這麼費勁,還冒著每個人見解不同被魔人檢舉水桶的風險樓
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 12:12:00
個人還覺得 隔壁板貼新聞還要加心得會費勁很多....與其加心得 用詞轉換簡單多啦
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 12:25:00
樓上還沒看到問題重點啊?看到強國鐵道文就興奮的魔人檢舉就行啊,檢舉到水桶檢舉到沒人敢貼啊不是舉例兩岸用詞不是這麼簡單的一對一的轉?封頂你轉換成兩三個字的同義詞看看
作者:
blence
( )
2019-01-16 12:36:00
我也反對板規禁止同義詞只能用相近字數轉換,多幾字並無妨
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 13:03:00
魔人的檢舉本來就很無理 而版主其實也不會照單全收"封頂"一詞要看在文句中是怎麼用的 自然就有辦法做改寫最大範圍就是不改變整句的原意 所以原文連結是必須的看來需要找一篇充滿中國用語的新聞做示範了....
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 13:18:00
【北京地鐵新機場線全線車站封頂】樓上試試看
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 13:19:00
封頂=頂板完工
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 13:22:00
12/24的貼文,樓上可以自自己去看看有沒有提到車站頂板
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 13:23:00
所以我說要看文句原意呀....(邊念邊去看)所以那篇的"封頂" 應該是完工之意 (?)
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 13:29:00
文中沒跟你說完工啊
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 13:29:00
http://bit.ly/2ROh5js
應該說是結構完工
作者:
liton
(歐吉桑留學生)
2019-01-16 13:44:00
大樓我理解結構完工,但一條地鐵結構完工是什麼意思?土建?機電?隧道?先說聲抱歉,不是要吐槽的意思,是想表達兩岸轉詞有時真的很困難。推文中我可以解釋個大概,但一篇文章要用詞那麼通順精確,等於是作文了
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2019-01-16 13:45:00
土建呀 結構施工是土建範圍 也要土建完工後續機電才能進場
作者:
chewie
(北極熊)
2019-01-16 13:54:00
封頂=Topping=上樑 還不到土建全部完成的地步 就是結構體達到一定完成度 不再需要大規模鋼筋組立或鋼梁吊裝的情形台灣大致上是上樑 多半會辦個儀式地下工程通常不會上樑 而用貫通儀式取代 高架工程則是合龍
作者:
c98406023
(æ’Œæ€æ¼æ’±)
2019-01-16 14:59:00
原文"轉貼非國內媒體時",更正"轉貼國內外媒體時"有時國內記者會用到其他國家用語例:我們常吃餅乾,廣東用語稱曲奇
作者:
omkizo
(陳武愛帶你笑掌)
2019-01-16 16:13:00
北京メトロは新空港アクセス線全駅工事完了 (亂翻)
作者: kivulan (kibannoran)
2019-01-16 20:12:00
遵行辦理。
作者:
coolmancf
(大學新鮮人)
2019-01-17 08:49:00
舔日迷大崩潰
作者:
IanLi
(IanLi)
2019-01-18 08:13:00
請問板主,濫用日文漢字的要不要一起管?
作者:
omkizo
(陳武愛帶你笑掌)
2019-01-20 02:06:00
這篇怎麼沒置底
作者:
zxcc79
2019-01-23 07:28:00
丟個議題,想把5.1.1第一次犯規警告一次改成水桶一天,這樣也比較好找犯規記錄,各位覺得如何?
作者:
Metro123Star
(MtSt)
2019-01-23 08:29:00
推
作者:
wush
(wush)
2019-01-23 17:47:00
時間太多
繼續閱讀
[新聞] 林佳龍第一槍山手線續建 盧團隊:程序照
s6210603
[新聞] 台鐵奇蹟:每上班三天,就有兩天在開會!
visualbasic
Re: [情報] 日立正式發布城際電聯車600輛新聞稿
Metro123Star
[情報] 全台首間舊火車站改建而成星巴克在這裡!
dirktank41
[情報] 日立正式發布城際電聯車600輛新聞稿
wody840923
[新聞] 為增設水龍頭提升清潔效益 台鐵不惜槓上
Desire5566
[新聞] 中國高鐵新車剛交車即曝車廂甲醛超標
Xkang
[新聞] 火車上表演競技!小男孩「頭下腳上」倒
michelle0308
Re: [新聞] 普悠瑪奪命彎道 擬砸6億搬遷新馬站
SmileLee20
[情報] 穿制服免費搭勝利號火車
seedhyper
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com