[新聞] 你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名

作者: iamshana (CANINE)   2021-11-08 19:44:22
原始標題
你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議
新聞網址
https://newtalk.tw/news/view/2021-11-08/663040
發表日期
發布 2021.11.08 | 11:28
全文完整內容
你看得懂嗎?台鐵「Museumguan」站譯名掀熱議
新頭殼newtalk | 黃順祥 綜合報導
發布 2021.11.08 | 11:28
https://i.imgur.com/DhHTn0d.jpg
台鐵「Museumguan」站譯名引發討論。 圖:翻攝自爆廢公社二館
台鐵以及捷運的車廂內,在車門上方皆有到站顯示器,會出現中文以及英文站名方便國內
外旅客辨識,但近期有網友在臉書社團貼出一張台鐵車廂圖,列車上的顯示器秀出的英文
車站站名「Museumguan」,如此英文譯名卻讓大家一頭霧水。
「美術館車站」位於台鐵高雄市鼓山區,若按照意思翻譯為英文,應為「Kaohsiung Muse
um of Fine Arts Station」(K.M.F.A),若以音譯拼音翻譯則為「Mei Shu Guan Station
」,但台鐵車廂內的顯示卻使用「Museumguan」,意譯與音譯夾雜在一起,變成了「美術
館館」,讓網友不禁笑稱,「不要疊字字」。
根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名,
強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來做改善。
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2021-11-08 19:45:00
真的很鳥
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2021-11-08 19:47:00
台鐵日常
作者: shiromizu (白水)   2021-11-08 19:52:00
博物館館站~~
作者: t7101271328 (HPY)   2021-11-08 19:52:00
自動播音時間的英文也是錯誤啊 為什麼後面要加mins?
作者: williechen (佑瑋)   2021-11-08 19:58:00
一開始還認真以為是東部哪個沒聽過的站 或是原住民語拼音之類的 結果竟然是….XDD
作者: ludoren (地圖游擊手)   2021-11-08 20:01:00
英文鳥就算了,連名稱也不統一,車站都開業多久了,主任今天才想到哦
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2021-11-08 20:02:00
台鐵日常
作者: Howard61313 (好餓)   2021-11-08 20:16:00
我一開始以為是韓文拼音(X
作者: Kirov (基洛夫工廠)   2021-11-08 20:25:00
臺鐵在雙語方面的表現一直有目共睹
作者: MickeyDisney (米奇迪士尼)   2021-11-08 20:42:00
瑞穗的台語站名 不同車種車站有不同播音
作者: GodMune0608 (天邊的宗哥)   2021-11-08 20:43:00
說到瑞穗 我記得中壢的瑞穗台語是念水尾
作者: tananadishow (賴皮)   2021-11-08 20:47:00
連"區間快"的翻譯都沒統一了XD
作者: williechen (佑瑋)   2021-11-08 21:08:00
區間快不就local express 不然還叫什麼
作者: iamshana (CANINE)   2021-11-08 21:13:00
區間快Fast Local Train
作者: ckfh101 (飛天摔地)   2021-11-08 21:14:00
區間快還有叫Fast Local Train的
作者: iamshana (CANINE)   2021-11-08 21:14:00
作者: t7101271328 (HPY)   2021-11-08 21:15:00
曾經看過local fast的
作者: jh961202 (阿電)   2021-11-08 21:15:00
海科館表示:(挖鼻
作者: toast520520 (藤原健二)   2021-11-08 22:04:00
快速用rapid比較好日本的話特急跟急行都是Express小田急的快速急行叫Rapid Express但是京成跟京急的快速特急就變成Limited Express
作者: ihl123456 (雨風評)   2021-11-08 22:19:00
區間快速應該是Rapid看到local fast應該是600的
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-08 22:23:00
可能這個館層級很高 比照院級如行政院叫Executive"Yuan"只有五院單位名(院)直接音譯 連故宮都無這樣的尊榮
作者: wadadihaga (ininder)   2021-11-08 22:37:00
高雄ファインアートミュージアム駅
作者: darvish072   2021-11-08 22:52:00
算了,懶得吐槽
作者: ww1234528 (ORION)   2021-11-08 23:14:00
以前經過都是KMFA欸 怎麼會有這個
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-11-08 23:16:00
其實這站台鐵叫美術館站本身就很僭越了...
作者: kutkin ( )   2021-11-08 23:16:00
美術館呀 有問題嗎他這樣寫 站長變館長了
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2021-11-08 23:20:00
今天地方的捷運系統用這種站名的話還OK,頂多就是要走1公里左右會有爭議但台鐵的話至少叫高美館吧!畢竟不是只在高雄營運...
作者: Tahuiyuan (mata)   2021-11-08 23:26:00
還以為韓語的Mu-Seum館,想說什麼地方…
作者: bigmorr (兵來將擋水來土掩)   2021-11-08 23:33:00
叫美術館站本來就很有問題呀 全台灣那麼多美術館
作者: hyscout (ほうげんじゅ)   2021-11-08 23:33:00
跟日本站名異曲同工之妙 一堆某某Kawa(Gawa)+River XDD
作者: kutkin ( )   2021-11-08 23:35:00
不太適合,當初世博又改回來一樣。往好處想,至少不是叫什麼北鼓(山)就像北湖那種叫法,整個無言。
作者: a120463 (Honaka_Kotore)   2021-11-08 23:42:00
前一陣子搭是KMFA沒錯阿
作者: temu2015 (TEMU2015)   2021-11-08 23:43:00
海科館不就叫做Hikeguan(Museum Station)
作者: gigihh   2021-11-09 00:42:00
這種地標站名不要用音譯去亂搞很難嗎?捷運都沒這樣搞,為什麼台鐵很喜歡不該音譯的時候音譯?海科館那個真的很好笑,怕名稱太常用簡稱就好了,直接用音譯沒人看得懂,還有汐科這個站名也有問題,因為實際上沒有汐止科學園區,中文站名就有問題了還用音譯,除非係科已經被大家公認為是一個地名了
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2021-11-09 00:55:00
行政院不也是 Executive Yuan
作者: linee39 (科科)   2021-11-09 01:18:00
日本還有一堆 -sima Island 的島嶼翻譯呢
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-09 01:21:00
https://www.gsi.go.jp/common/000138865.pdf日本是有個國交省的英譯規矩 但最下面也能看到很多例外...像荒川翻arakawa river是怕講ara river沒人聽得懂但鴨川就又直接叫kamo river了
作者: carb628 (醣)   2021-11-09 01:55:00
國營事業這種英文水準真的蠻丟人
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2021-11-09 02:15:00
小時候一直把區間快車跟區間快速搞混
作者: trtc011012 (Howard)   2021-11-09 02:41:00
這應該是600最近在換顯示器 然後新的播音系統在弄時搞錯翻譯的吧 500/800應該還是顯示KMFA?
作者: assanges (秋豚老湿)   2021-11-09 03:05:00
57樓那個專家有解釋過翻譯標準,若地理名稱有三音節或以上不加RIVER等後綴,單/雙音節則因讀音太短恐易生歧異故為之最主要是「語韻」的問題*RIVER→KAWA/GAWA還有就是「固有名稱」因為荒川有作為行政區域(i.e.荒川區)
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-09 03:20:00
作者: buslover (SingleForever)   2021-11-09 06:13:00
博物館館站 什麼時候買得到 台鐵便便當 呢?XD
作者: sj4 (sj4)   2021-11-09 07:56:00
做事情的態度跟責任一看就知道
作者: KingChang711 (十二星超級上將)   2021-11-09 08:58:00
整天鬧笑話,真的是沒救了
作者: KTX5566 (韓國高速鐵路)   2021-11-09 11:57:00
用音譯就好 字母少很多用縮寫更多人看不懂
作者: ltytw (ltytw)   2021-11-09 14:10:00
wwwwwwww
作者: gigihh   2021-11-09 14:44:00
用簡稱至少可以從相關性去判斷,想想看,如果台大醫院站不是NTU,而是把台大醫院音譯出來誰看得懂?而且車上廣播也不是用音譯
作者: temu2015 (TEMU2015)   2021-11-09 15:33:00
NTU Hospital vs Taidayiyuan
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2021-11-09 15:47:00
講到譯名不得不提 Binhaiguojijichang
作者: cymtrex   2021-11-09 16:54:00
我第一次去日本大宮的 tetsudo hakob.....an 也傻眼
作者: traemu700 (區間特快)   2021-11-09 17:36:00
福岡地鐵LED行先亮福岡空港也是Fukuoka-kuko (Airport)反而2000系還是布幕時代沒有英譯括號
作者: Vram (Gin)   2021-11-09 19:26:00
2021了還沒有一個機關專門處理翻譯問題嗎?
作者: gigihh   2021-11-09 19:48:00
連中央五院都用yuan了,台鐵會搞出這種讓外國人不知所云的翻譯也不意外了
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-11-09 21:37:00
但部就意譯ministry了 '院'搞不好真因無適切意譯才用音譯
作者: wonderverge (不問歲月任風歌)   2021-11-10 21:28:00
台大:Gongtong Lecture Building
作者: temu2015 (TEMU2015)   2021-11-10 22:12:00
Hongshulin
作者: linee39 (科科)   2021-11-11 23:18:00
因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級因爲五院制是中華民國特有的制度,可以說中央政府的一級單位沒有外語對應物,所以直接音譯合理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com