[討論] Dragon Age: Inquisition

作者: deepseas (怒海潛將)   2014-06-28 00:37:14
※本文轉自FGC討論區。
我過去曾經發過一個帖子粗淺地談論了一下Inquisitior / Inquisition,當然這是在對
遊戲內容還不甚了解的情況下寫的,所以看看就好。
為此,我特地在《The World of Thedas Volume 1》尋找關於Inquisition的敘述,其中
比較有系統的一篇是由教會學者傑尼提維著作中的一段關於《THE FIRST INQUISITION》
敘述,基於一些原因我只節錄重點(而且我覺得重點比較有意義);雖然或許是該教會學
者的個人見解,但我認為這段敘述是一個樣板,而且很清楚地闡述了Inquisitior /
Inquisition的特徵,以及未來故事可能的發展。
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 02:34:00
講到翻譯 先推
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-28 03:07:00
審判別人的和被審判的都覺得對方是異端這樣?
作者: WarIII (我愛艾艾)   2014-06-28 08:40:00
聽起來就很屌 非常期待DAI帶回當年玩DAO的史詩感
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 08:41:00
希望不要有DAO human noble origin的劇情+DA2無限重複場景
作者: WarIII (我愛艾艾)   2014-06-28 08:43:00
Inquisition我個人解釋是手法 應該會不少選項沒有最佳選擇翻譯成異端審判我本也以為是圍繞在DA2後面的教會法師之爭
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 08:46:00
因為是中文 我覺得叫異端審判也無不可..
作者: WarIII (我愛艾艾)   2014-06-28 08:46:00
後面更多資訊才了解應該是以恢復世界秩序為主軸 教會跟法師
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 08:47:00
你要解釋成 異端(在)審判 也無不可你說我為什麼叫那些審判者為異端?因為看過太多例子這種人最後都自己變成異端了阿我說的就是個老梗而已 跟字義上的「異端」沒有關係對我來說da2的那群templar也算是異端的存在
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2014-06-28 14:47:00
中文弔詭的地方 異端審判者 是審判者是異端 還是被審判者?但原PO的文章看起來這遊戲中的異端比較像是指審判者那團體但異端審判這中文九成的人都會認為被審判的才是異端
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 14:49:00
中文嘛 到底是異端被審判還是異端在審判阿 XD
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2014-06-28 14:49:00
但Inquisition這字頭大寫本來就有天主教審判異端的意思在所以我覺得名字用異端審判並無不可 而玩家在遊戲過程中了解到原來不是在審判異端 是由玩家扮演的異端來審判世界這也算是一種樂趣在
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 14:52:00
+1 我覺得異端審判這個名字也沒有很差看看能不能去ea討論區貼文這樣 寫在其他地方他們可能不會看
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-06-28 16:00:00
我不確定中文名稱是不是已經定下來...不過還是會去確認EA的社群工具我都不用...看樣子也只能在巴哈貼個文...
作者: davideason (老衲蚺蚺)   2014-06-28 16:30:00
DAI對我本身來說 就是翻譯成 暗龍紀元:出巡 還真別笑我是認真的 Inquisition這裡 審判的意思是有的 佔30%in the search of 或 in the compaign of的意思站70%
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-28 18:05:00
就叫飛龍在天就好啦
作者: yukarjama (加島 裕)   2014-06-28 18:54:00
對岸好像是翻龍騰世紀
作者: Odyseus (阿星)   2014-06-28 21:00:00
贊同,這裡翻成異端確實不能真實呈現遊戲內容脈絡
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 21:31:00
很難啦 翻譯最討厭的就是這種可以多重解釋的用字了...
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-06-28 21:34:00
看看Joining / Calling...有時候甚至沒有冠詞或大小寫...有時候真羨慕日式RPG會有超多超中二的字彙XD
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-28 21:43:00
原文: the calling譯者: 到底是什麼在calling
作者: Helvetica (Waste is life all about)   2014-06-28 21:50:00
飛龍在天:出巡
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-06-28 21:53:00
另外還有Imperium和Archon...我幾乎要把它當共和國來看了這些人很喜歡拿字彙的原本意思來二創...Circle of Magi ...直譯法師環...那麼,環在哪裡?我花了好幾天翻遍各種資料才認定最接近的意思是「公社」
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2014-06-29 00:32:00
他可能就是選個看來很帥的字套在自己遊戲的劇情裡而已
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-06-29 00:51:00
我只覺得這作品要翻到位非常吃譯者的各種知識...當然也可能是我自己能力不足...
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-29 02:06:00
說真的 雖然我對玻璃渣最近幾年的遊戲都在炒冷飯有點意見但他們的翻譯品質真的非常不錯...會掏錢買也是基於這原因
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-06-29 02:09:00
玻璃渣的問題不是炒冷飯,是把書當沙拉猛吞
作者: wdcr (無敵超人)   2014-06-29 02:11:00
不過bioware玩文字遊戲也不是一天兩天了 真的得多翻翻lore不然一個字看起來很普通 也多有直譯遊戲越玩越覺得根本不是直譯的意思
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-06-29 02:27:00
遊戲內要搭配遊戲內的時空背景才能正確理解它的意思蓮國中閱讀測驗都要講求前後文連貫了遊戲這樣非常正常
作者: deepseas (怒海潛將)   2014-06-29 02:52:00
主要是有時候背景資料付之闕如,又或者語意多關就麻煩了也許只能多建辭庫來減少誤譯...還有根性XD其他的就是翻譯工具能否支援...單純擷取字典就只能求多潤多除錯了...
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2014-06-29 03:43:00
反正我都是在遊戲內生吃,wiki也都吃生的所以沒差...
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-29 04:18:00
恩....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com