作者:
Haos329 (姆姆姆)
2014-07-16 10:42:14版上的各位好,
我是某大學翻譯研究所的學生,平時自己也是玩家
因緣際會接觸了電玩翻譯,讓我想朝電玩翻譯這塊發展論文,
不過我對於美式RPG這塊領域比較陌生,
平時多玩日式遊戲,比較少碰中文化的英文遊戲
但所上需求是以英譯中為主,所以才會鎖定美式RPG。
我想趁機利用暑假找幾款遊戲來玩玩,看看翻譯品質。
目前手邊已有"巫師2"(Steam版)
(玩日式玩慣,太開放讓我好昏頭轉向啊啊啊)
還想找一兩款來看看,
不過遊戲太多,讓我不知該如何下手,
所以想說來版上請教各位高手:
想請問各位版友有沒有玩過覺得翻譯品質很好、很有創意的遊戲?
或是翻譯品質低落,但還是大賣的遊戲?
版上看到關於翻譯的討論只有異域鎮魂曲,
不過年代有點久遠,我想找近一點的作品,
希望是有官方中文版的作品,非MOD/民間漢化。
另外想請教上古捲軸5的傳奇版是否有官方繁中版本?
Steam上的遊戲介紹沒寫到繁中,但有看到有人提到傳奇版有繁中。
之前就很想玩了,想藉這個名義給他刷下去...
PS. 要推PS4上的遊戲也可以,我也是很想找藉口買主機的啊啊啊啊
先感謝大家的回答了~
作者: jason6153506 (要乖喔^^) 2014-07-16 10:49:00
翻譯品質低落就一定要找NWN(絕冬城之夜)~銷量應該還不錯...
作者: cat05joy (CATHER520) 2014-07-16 10:51:00
STEAM上古五 有內建繁中 BUT 程式編碼會異常一般還是建議安裝英文版套用 大學繁體漢化
刺客教條3,4算是翻得還不錯,翻錯的地方算蠻少的翻爛的太多,絕冬2沒像1那麼誇張,但漏字什麼的還是一堆黑街聖徒2翻得也是爛到有剩。聽說gta5翻得不錯。翻譯最強的應該是EA臺灣還沒關之前的模擬市民系列和模擬城市。譯者實在很有才。現在EA臺灣沒了不知道有沒有差。
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2014-07-16 11:06:00unepic
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2014-07-16 11:07:00gta5聽說不錯
要寫論文應該可以來討論一下上古5代理商疑似擷取網友漢化去出中文版結果bug一堆的爭議,以及眾多台灣玩家宣稱『要支持廠商出中文版』所以『擷取網友民間漢化去營利沒什麼關係,因為網友漢化本來就沒版權』的心理。
作者:
Sakar (紗卡)
2014-07-16 11:50:00某代魔法門翻譯才「經典」艾發 貝它 加瑪 兄弟 老五名字是?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2014-07-16 11:58:00黑島時代的幾個代表性RPG翻譯品質都很好而且都是官方翻譯現在都有高解析度mod 內容也樂勝現在的遊戲
現在都看簡中翻譯有點煩,想要自己翻又不知道要給誰去放入遊戲.到底翻譯是拿到全腳本還是邊玩邊翻?
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-16 12:34:00Diablo3 把他當RPG的話TES5沒有官方繁中 就這樣我翻過的只給excel 連腳本都沒有 所以後來就不理他了
作者:
payon (斐楊)
2014-07-16 12:57:00翻得很好歐? 我覺得魔法門6不錯阿 精美攻略本XD
模擬城市的確很有才,不過最近重玩四代的話看到馬小九當都市計畫負責人會感觸良多= =就算模擬城市翻的很棒了,但有些地方還會出現原文音譯的人名,這算是雞蛋裡挑骨頭的地方@@
作者: Fates 2014-07-16 14:08:00
GTA5雖然不算是rpg 不過翻得很好
作者:
TK421 (TK421)
2014-07-16 14:13:00玩遊戲玩到後來都盡量挑英文版的 直接忽略翻譯問題
作者:
taco20 2014-07-16 14:28:00GTA5吧 上古5不管哪一板的翻譯 如果你一句一句下去看語意不通或譯錯的地方真的不少
作者:
RevanHsu (The Aquanaut)
2014-07-16 14:42:00近期有印象就GTA5 翻的非常Local
作者:
HarmonyC (Harmony)
2014-07-16 14:52:00其實你去搜尋以前奇幻修士會翻譯的作品,都有一定水準,至於國內後來對翻譯領域完全不注重到現在的慘況,我想也不是只有電玩產業才有的現象。
作者: pcdiyamd 2014-07-16 14:59:00
GTA5!!
作者:
SSamuel (Crucify My Love)
2014-07-16 15:18:00異域鎮魂曲
作者:
WASIJLA ( ̄灬 ̄)
2014-07-16 17:03:00原來是只有腳本,在fb小遊戲看到球棒翻譯成蝙蝠的...
上古5就連原文都一大堆句子是文法錯誤或漏字的...
作者:
enthos (影斯作業系統)
2014-07-16 17:21:00作者:
WarIII (我愛艾艾)
2014-07-16 17:31:00推奇幻修士 90年代的台翻都很有質量不過要講漢化現在免不了要牽扯到對岸的漢化組了
修士留聲機現在也很少在更新...大家都各有事業要忙
翻譯蠻多是只有腳本 而且前後文還一定有照順序...說錯,是都沒照順序...
fallout系列 雖然還是多少有些怪 不過是推這遊戲好玩XD
作者:
taco20 2014-07-16 18:46:00但如果是想一句句比對了話 TES和Fallout比較有方便的工具像TES4 FO3 FONV就是用EggTranslator TES5用TesVTranslator
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-16 19:12:00我本來也想推sc2 可是想說他不是rpg 就算了 XD
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-16 19:14:00D3的中文化也超強的 雖然是個幾天就膩了的遊戲...
異域鎮魂曲是我少數玩過英文版會想去找翻譯來玩還很好玩
作者:
pddck (分身)
2014-07-16 22:40:00gta5真的可以參考一下,因為我記得當初有人在討論這麼在地化到底是不是等於洽當的翻譯
柏德之門2英特衛最近翻不少中文GAME都還OK,另外推薦看以前蔣公蔣鏡明的翻譯,包含遊戲說明書等等的XD
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2014-07-17 09:18:00還有gta5 據說10月會出pc版 看你要不要等 不用急著買主機
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2014-07-17 09:42:00柏德神扯...那個文本量還能有那品質簡直無敵
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2014-07-17 11:34:00近幾年翻得很好的,Blizzard 的遊戲應該算吧?模擬城市四的翻譯很有趣
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-17 12:12:00玻璃渣的翻譯不只高水準 還有中配 根本無敵...
作者:
cloud0607 (Just-cloud)
2014-07-17 12:28:00玻璃渣的中配真的很猛
作者:
rusynth (ru + synth)
2014-07-17 13:05:00到底是中文本身的問題?還是Blizzard中配都亂找演員來配音話說國語/普通話實在是世界上最不適合用來唱歌的語言之一很難用來表現各種情緒表現。中配這麼爛不知道跟這個問題有沒有關聯?
我比較好奇為什麼要挑一個自己不熟悉的領域(美式RPG)做為論文發展主題...
作者:
typepeter (∵Peter∴笑點)
2014-07-17 13:27:00異域超越小說的翻譯
作者:
Dzeko (Dzeko)
2014-07-17 13:45:00看到樓樓上推文才發現是論文 原看成翻譯研究社XD
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-17 13:47:00普通話/國語不適合唱歌這有根據嗎?
作者:
Falcrown (Gamer)
2014-07-17 14:27:00暴雪翻譯和配音高品質是因為砸下中文化的錢比較多,能請到的翻譯和配音人員都是比較高水準的吧,配音和電視卡通
作者:
star123 (光二比利海靈頓)
2014-07-17 14:28:00當時Simcity4000是有中文官方網站的*Simcity4
作者:
efreet (Soth)
2014-07-17 14:28:00語言結構、發音方式等一堆因素都有影響,相關研究其實不少
作者:
Falcrown (Gamer)
2014-07-17 14:28:00與一些外來戲劇中配的人是一樣的,但請這些人很貴,除非能保證該款遊戲能在這個地區(台灣)大賣,不然原廠應該是
作者:
efreet (Soth)
2014-07-17 14:29:00,但這並不是甚麼1跟0這麼簡單,光是"適合"一詞要定義在甚麼項目上就有得討論了
作者:
Falcrown (Gamer)
2014-07-17 14:29:00不會做中配和中譯,最近越來越多中譯遊戲已經很感動了XD
D3跟SC2都是官方中文化成功的例子 (但是遊戲水準....)
作者:
alayami (A棗)
2014-07-17 17:02:00作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-17 18:48:00研究很多但爭議也不少,我是覺得拿來當成通論的根據略嫌武斷
作者:
wdcr (無敵超人)
2014-07-17 18:51:00很難說阿,精確的不一定傳神、道地,文化背景不同「終於走出了那個櫃子」或許精確,但就中文來說是很奇怪的
作者:
KenWang42 (KenWang42)
2014-07-17 20:56:002K的遊戲,文明帝國5,邊緣禁地2,生化奇兵:無限,XCOM
只有我覺得玻璃渣的翻譯品質算是有推出中文版遊戲的公司之中數一數二的嗎不限RPG的話,個人覺得世紀帝國系列的翻譯也頗經典
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)
2014-07-17 21:14:00HI~ 罵咖~ 你們好哇~
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2014-07-17 21:23:00突然想到 以前橘子代理的EQ中文版 印象中也不錯
不錯的其實是英特衛的EQ...橘子的EQ2就...
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2014-07-17 21:30:00eq2很鳥阿 eq1中文版也是橘子的阿 英特衛是代理英文吧
原來EQ有中文版XD 我都在玩英文版根本不記得了...
請到steam 版問推坑王Howard31,他一定讓你滿意
作者:
hsiehfat (Okami)
2014-07-18 08:51:00未看先推踢牙的老奶奶
作者:
rusynth (ru + synth)
2014-07-18 13:37:00我不是相關學系的,不知道有沒有相關論文討論這方面的。只是你不覺得國語很難表達完整的情緒變化嗎?再加上發音有些刻意/彆扭?(不知道形容詞),與音調改變不容易配合。再加上四聲實在單調了些,也缺少變化。中國也有歌手(李建)也說普通話很不適合唱歌。上面第三行寫錯,是"國語的發音"跟"音階的變動"很難配合國語給我的感覺不太像是自然發展出來的完整語言,而比較像某個語言在某個年代突然被人為改變,作為特殊用途的語言結果變得跟音樂很難配合起來我覺得中配也是受到這種限制,沒辦法完整的表達出情緒變化
作者: ccc0807 (阿昌) 2014-07-18 18:01:00
RPG神翻譯一定要推博德之門1+2阿!!
所謂的國語是官話 他的文法是數千年來被拿來當官方文書使用的。他的唸法可能根據各政權的權力中心而改變。我們現在是用北京話口音發音 但北京話的文法跟我們的國語或中國的普通話是不同的;所以用官話寫成的歌詞、劇本、甚至是翻譯,自然會覺得人為斧鑿痕跡很重
模擬城市四有中文版啊,副標都叫福爾摩莎了耶裡面還有台灣島的地圖可以玩
作者: coffeeortea2 (Yang) 2014-07-21 10:39:00
我覺得 Fallout 2 翻譯的也不錯
是嗎?最近在玩FO2中文版,覺得翻得很亂,有些選項根本看不出後續會導出那種意思,而且bug超多的耶= =官方中文版的我覺得實在沒有很好,民間漢化還沒試過...
FO2中文版是亂七八糟的沒錯...但比較像是程度好的譯者隨便做的亂 不是那種感覺根本不會說英文用google翻的