要推的文太多了,那就謝...直接PO一篇吧!
(原文恕刪)
: 推 Drizzt: Numenera被稱為異域鎮魂曲感覺還是蠻怪的。兩個遊戲是截然 01/07 14:32
: → Drizzt: 不同的世界。就接觸到的TRPG規則來說,Numenera是對於前代 01/07 14:33
: → Drizzt: 社會的遺跡考古。過去多段的文明已經不可考了,當下拿到前 01/07 14:34
: → Drizzt: 代的科技產品因為不能理解,所以成為魔法(各種奈米器械) 01/07 14:35
: 推 twodahsk: 就直接把planescape翻成異域鎮魂曲吧?不過planescape 01/07 14:36
: → twodahsk: 是個世界觀,不能直接這樣翻,新聞稿大概沒在管這些的 01/07 14:36
: 推 Drizzt: 沒有用planescape這個字。標題用的是Torment... 01/07 14:39
: 推 twodahsk: 幹,我還有贊助可是連標題都搞錯,好丟臉XDDDD 01/07 14:41
: → twodahsk: 那就真的滿怪的,沒有planescape的話哪來的"異域"... 01/07 14:41
: 推 gladopo: 我覺得poe 的英文用字比較難 01/07 15:26
: → Gravity113: 那我柏德之門玩英文版的算比較簡單嗎@@ 01/07 16:03
: → ccps1024: 英文標題叫 Torment: Tides of Numenera 01/07 17:21
: → ccps1024: 在原版封面就是Torment比較大 https://goo.gl/C7yWSz 01/07 17:28
: → ccps1024: planescape不就是個類似遺忘的國度那樣的地方嗎 01/07 17:31
: → ccps1024: 當年如果柏德之門標題前面還有加上遺忘的國度 01/07 17:33
: → ccps1024: 台灣翻譯搞不好也會一起加進去。當然異域鎮魂曲原名難翻 01/07 17:34
: → ccps1024: Planescape : Torment,直譯:異界苦痛折磨 01/07 17:37
: → ccps1024: 封面就長那樣了,不給他一個帥一點的名字肯定賣不出去w 01/07 17:37
重點是Planescape原本是ㄧ套TRPG的設定和系統
但這款繼承作並非沿用,所以觀感上自然可能會覺得完全套上異域的名稱有點怪
但話又說回來
當初翻譯名稱似乎也難以看出/沒有指明「異域鎮魂曲」是對應英文品名的哪個部分
(不像被遺忘國度系列這樣一翻兩瞪眼)
......當然我們可以腦補「異域 = planescape」、「鎮魂曲 = torment」
但說不定會有人主張torment又不是requiem這配對不合理blabla......
也就是說除非原始譯者或出版商提出官方解釋
否則我覺得在這種沒有公認前提之下的論辯是不會有共識、意義也不大的。
不過如果我們在這裡的討論能流傳出去
甚至間接促成台灣代理甚至是中譯,那我舉雙手雙腳贊成XD