※ 引述《sunny1991225 (麵包超羊)》之銘言:
: 因為剛剛在C洽和版友聊到紅樓夢,我才想起來維基的紅樓條目有提過這樣一件事:
: 紅樓夢的續書從最早最早乾隆時期的高鶚程偉元版,一直到最近的四川女孩胡楠自己寫續
: 書,已有續作近百種,內容五花八門。當代《紅樓夢》續書較著名者有兩部:1984年出版
: 的張之續寫的30回《紅樓夢新補》和1997年出版的周玉清續了39回的「曹周本」。續書大
: 多無法寫出夠水準的詩詞曲賦,與原著的水準有天壤之別。且因新出續書創作者和曹雪芹
: 所處時代差距越來越大,所以續書表現的文化背景,語言特色都無法近原著。且續書常常
: 加入續作者的幻想(如薛寶琴說英文),也和是無法貼近原著的重要原因。且絕大多數續
: 書水準較低,文學性、內容與程高版相差較大,更不論與原著了。
: 呃,有哪位高手能夠說明一下那個說英文到底是怎回事XDDDDD
看到寶琴說英文,就聯想到書中倒是真有一段提到外語。
第六十三回 壽怡紅群芳開夜宴 死金丹獨艷理親喪
其中有一段寶玉給芳官取新名字,說:
「海西福朗思牙,聞有金星玻璃寶石,
他本國番語以金星玻璃名為『溫都里納』。
如今將你比做他,就改名喚叫『溫都里納』可好?」
看起來海西佛朗思牙很像是指法國?
不知有否懂法語的網友能指點一下,
有什麼寶石名稱發音近似溫都里納的?
實在讓人很好奇!