※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NcB1Cgm ]
作者: kid725 (凱道基德) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
時間: Wed Jul 27 20:59:54 2016
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 再加上網路風行,語文學習資源增加,
: 有了google等於就有了最新的辭典+巨大的語料庫
: 翻譯工具和製作人員的水準因而提升
: 所以比較不會發生以前那樣的狀況了。
: 不只亂馬而已,
: 像之前也有人拿日文版的灌籃高手跟大然版的灌籃高手比對
: 也一樣發現很多錯誤,就知道這不是單一的個案...
其實反過來說
在那個年代 日本人要把日文翻成中文也一樣是巨大挑戰
我相信日本也不至於找不到懂中文的人
但是早期的作品當中只要出現中文 真的是幾乎全滅
就連手塚的"桐人傳奇"中有用到過的中文 也是亂七八糟的
亂馬中珊璞也有講過中文 但程度也不是很好
例如她要表達"我才是大會的勝利者"
結果對話框裡的中文卻是"我最強" 這種不是很適當的句子
但是更奇怪的是 不知道是誰帶的風氣 有些人就喜歡幫中國人取一些亂七八糟的名字
例如珊璞跟沐志都是洗髮精品牌 只有片假名不說 還沒有漢字 這哪裡是中國人了 囧
另外還有一部一樣是90年代小有名氣的作品"鐵拳娃娃"
當中的中國人鄰居家名字也是片假名 沒有姓
http://imgur.com/a/a0Mwn
這個女的當初長鴻版翻為"奶梅" 而原文是"ワルキ"
在扉頁中有出現過她的漢字名 叫"華留姬"
至於她的哥哥 當時長鴻版將他改名為"貢糖"
而他的假名念法是"ウカピー" 是"五加皮"的意思........囧rz
http://imgur.com/a/SjnS6
不過到了近年 有一些出現中國或台灣的作品
當中的中文水準就很明顯有受到專人指導 也能分得清繁中跟簡中
甚至連粗話都能用得很流利 比較有名的就是火星大強的那句"我操" 囧
提到台灣的作品 好像有一部漫畫有在台灣市集打鬥(可能是夜市)
當中就有用到還算流利的繁體中文 不過我不知道是哪部作品