作者:
sunkist (香吉士)
2012-08-08 15:31:59В один прекрасный вечер не менее прекрасны
й экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел в
о втором ряду кресел и глядел в бинокль на "
Корневильские колокола". Он глядел и чувст
вовал себя на верху блаженства. Но вдруг...
В рассказах часто встречается это "но вдру
г". Авторы правы: жизнь так полна внезапнос
тей! Но вдруг лицо его поморщилось, глаза п
одкатились, дыхание остановилось... он отве
л от глаз бинокль, нагнулся и... апчхи!!! Чихн
ул, как видите. Чихать никому и нигде не воз
браняется. Чихают и мужики, и полицеймейст
еры, и иногда даже и тайные советники. Все ч
ихают. Червяков нисколько не сконфузился,
утерся платочком и, как вежливый человек, п
оглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он ко
го-нибудь своим чиханьем? Но тут уж пришлос
ь сконфузиться. Он увидел, что старичок, си
девший впереди него, в первом ряду кресел,
старательно вытирал свою лысину и шею перч
аткой и бормотал что-то. В старичке Червяко
в узнал статского генерала Бризжалова, слу
жащего по ведомству путей сообщения.
在一個美好的夜晚以及和這個晚上同樣高貴的執行官,伊凡.迪米崔.切爾維亞科夫,坐在第
二排的位置正透過望遠鏡欣賞著"諾曼第的鐘聲"。他可以感到自己看起來是無比的快樂,
極端的幸福,但突然地...在很多故事中都會見到"突然地"這個字眼.作家們是對的: 生活
是如此的充滿驚奇! 但突然地,他的臉皺了起來,兩眼珠不由自主的向下轉,停止呼吸...他
把望眼鏡從眼前移開然後...哈啾!!!打了個噴嚏,您看如何。任何人在任何地方打噴嚏都
是可以體諒的。不管是哪個傢伙就算是警察局長,在每個地方甚至是在那些秘密會議裡。
所有人都可能打噴嚏。切爾維亞科夫有些尷尬。他看到坐在他前面的老頭子在打量他: 他
的噴嚏還沒有打擾到誰呢? 這真的非常尷尬,他看到他前面坐在第一排位置的老頭子,仔細
的擦乾自己的光頭,脖子跟手套還在喃喃自語些什麼。切爾維亞科夫認出在國家通訊辦公
室服役的伯利讓洛夫將軍就是這老頭。
"Я его обрызгал! - подумал Червяков. - Не мой
начальник, чужой, но все-таки неловко. Изви
ниться надо".
"我竟然噴到他了!" 切爾維亞科夫想 "還好不是我的上司,算是陌生人,不過這種事應該要
道歉"
Червяков кашлянул, подался туловищем впер
ед и зашептал генералу на ухо:
切爾維亞科夫咳了一下,身體前傾並在將軍的耳邊說:
- Извините, ваше - ство, я вас обрызгал... я не
чаянно...
- 請您原諒,我噴到您了...我不是故意的...
- Ничего, ничего...
- 沒關係,沒關係...
- Ради бога, извините. Я ведь... я не желал!
- 看在上帝的份上,請原諒。我畢竟...我沒料到!
- Ах, сидите пожалуйста! Дайте слушать!
- 唉呀, 麻煩坐好! 讓我看戲!
Червяков сконфузился, глупо улыбнулся и на
чал глядеть на сцену. Глядел он, но уж блаже
нства больше не чувствовал. Его начало пом
учивать беспокойство. В антракте он подоше
л к Бризжалову, походил возле него и, побор
овши робость, пробормотал:
切爾維亞科夫很尷尬,看著舞台傻笑。他看著,但再也感覺不到快樂與幸福。不安開始折磨
著他。在幕間休息時他向伯利讓洛夫走去,走到了他身邊,鼓起勇氣,咕噥的說:
- Я вас обрызгал, ваше - ство... Простите... Я в
едь... не то чтобы...
- 我噴到您了, 請您...原諒...我畢竟...不是...
- Ах, полноте... Я уж забыл, а вы все о том же!
- сказал генерал и нетерпеливо шевельнул н
ижней губой.
- 阿呀, 夠了...我都忘了, 而您還在說這個! - 將軍說著還不耐煩的嚼動下唇。
"Забыл, а у самого ехидство в глазах, - подум
ал Червяков, подозрительно поглядывая на г
енерала. - И говорить не хочет. Надо бы ему о
бъяснить, что я вовсе не желал... что это зак
он природы, а то подумает, что я плюнуть хот
ел. Теперь не подумает, так после подумает
!.."
"忘了,可是眼神還是憤怒的, - 切爾維亞科夫邊想, 邊懷疑地瞄著將軍。- 而且還不想講
話。需要對他解釋一下,我真的完全沒想到...這是自然的反應, 那他這樣會以為我故意吐
口水。先不要想了,就這樣!
Придя домой Червяков рассказал жене о свое
м невежестве. Жена, как показалось ему, сли
шком легкомысленно отнеслась к происшедше
му; она только испугалась, а потом, когда уз
нала, что Бризжалов "чужой", успокоилась.
到家切爾維亞科夫告訴妻子關於自己的愚蠢. 妻子對他表現出來的樣子像是輕率地對待一
個事情那樣; 她只是嚇了一跳,然後當知道伯利讓洛夫算是個"陌生人"後,就平靜了下來。
- А все-таки ты сходи, извинись, - сказала он
а. - Подумает, что ты себя в публике держать
не умеешь!
而無論如何要過去道歉, -她說。 -他想,你不會把自己留在觀眾席裡!!
- То-то вот и есть! Я извинялся, да он как-то
странно... Ни одного слова путного не сказа
л. Да и некогда было разговаривать.\
- 就是這樣!! 我到過歉了, 但他一副奇怪的樣子...沒有說一句適當的話。 對也沒有和
我交談。
На другой день Червяков надел вицмундир, п
остригся и пошел к Бризжалову объяснить...
Войдя в приемную генерала, он увидел там мн
ого просителей, а между просителями и само
го генерала, который уже начал прием проше
ний. Опросив несколько посетителей, генера
л поднял глаза и на Червякова.
隔天切爾維亞科夫穿上制服,剪了頭髮去找伯利讓洛夫解釋...進入了將軍的私人辦公室,
他看到那裏有很多申請者,而已經開始接受申請的將軍本人就在申請者之中。在審查訪客
的同時將軍把視線放在切爾維亞科夫身上。
- Вчера в "Аркадии", ежели припомните, ваше -
ство, - начал докладывать экзекутор, - я чих
нул-с и... нечаянно обрызгал... Изв...
- 昨天在"阿卡迪亞",如果您還記得的話- 他開始像對執行者報告一樣, -我打了噴涕而
且...不小心噴到..對不...
- Какие пустяки... Бог знает что! Вам что уго
дно? - обратился генерал к следующему проси
телю.
- 這是甚麼玩笑...天知道!你要我為您做什麼?-將軍轉向下一個申請人。
"Говорить не хочет! - подумал Червяков, блед
нея. - Сердится, значит... Нет, этого нельзя т
ак оставить... Я ему объясню..."
-"他不想講話!"-切爾維亞科夫臉色蒼白地心想。-他在生氣,這表示...不行,不能這樣下
去...我得向他解釋..."
Когда генерал кончил беседу с последним пр
осителем направился во внутренние апартам
енты, Червяков шагнул за ним и забормотал:
當將軍結束了與最後一位申請者的對話後就往豪華套房的內部走去,切爾維亞科夫跟在他
後面並咕噥地說:
- Ваше-ство! Ежели я осмеливаюсь беспокоить
ваше - ство, то именно из чувства, могу сказ
ать, раскаяния!.. Не нарочно, сами изволите
знать-с!
先生!容我冒昧的打擾您,真心的想懺悔!...這不是故意的,您自己也知道!
Генерал состроил плаксивое лицо и махнул р
укой.
將軍拉下哭喪的臉並揮揮手
- Да вы просто смеетесь, милостисдарь! - ска
зал он, скрываясь за дверью.
-你只要笑就好了,仁慈的人!- 他在門後說。
"Какие же тут насмешки? - подумал Червяков.
- Вовсе тут нет никаких насмешек! Генерал, а
не может понять! Когда так, не стану же я бо
льше извиняться перед этим фанфароном! Чер
т с ним! Напишу ему письмо, а ходить не стан
у! Ей-богу, не стану!"
"這是在諷刺什麼?-切爾維亞科夫想。-這完全沒甚麼好笑的!將軍誤會了吧!要是這樣
我不要再站在這個自大的人面前道歉了!去死吧!給他寫信,別站這了!真的,別站了!
Так думал Червяков, идя домой. Письма генер
алу он не написал. Думал, думал, и никак не в
ыдумал этого письма. Пришлось на другой де
нь идти самому объяснять.
如此想著的切爾維亞科夫,回家了. 給將軍的信他還沒有寫。思考再思考就是想不出這封
信該怎麼寫。又過了一天,還是自己去解釋。
- Я вчера приходил беспокоить ваше - ство, -
забормотал он, когда генерал поднял на нег
о вопрошающие глаза, - не для того, чтобы см
еяться, как вы изволили сказать. Я извинялс
я за то, что, чихая, брызнул-с... а смеяться я
и не думал. Смею ли я смеяться? Ежели мы буд
ем смеяться, так никакого тогда, значит, и у
важения к персонам... не будет...
-我昨天打擾您過了- 當將軍用懷疑的眼神看著他時,他喃喃的說到, -不是為了想像您仁
慈地說的那樣想笑。我是為了打噴涕時噴到您而道歉...至於笑我沒想過。我怎麼敢笑?
如果我們會笑,那就表示完全沒有對個人的尊重...
- Пошел вон!! - гаркнул вдруг посиневший и за
трясшийся генерал.
-滾出去!!-將軍突然鐵青著臉且渾身發抖的吼著。
- Что-с? - спросил шепотом Червяков, млея от
ужаса.
-這是甚麼?- 切爾維亞科夫的私語在恐懼之中問著。
- Пошел вон!! - повторил генерал, затопав ног
ами.
-滾出去!!-將軍重複著並跺腳。
В животе у Червякова что-то оторвалось. Нич
его не видя, ничего не слыша, он попятился к
двери, вышел на улицу и поплелся... Придя ма
шинально домой, не снимая вицмундира, он ле
г на диван и.. помер.
好像有甚麼在撕裂著切爾維亞科夫的肚子。甚麼都看不到,甚麼都聽不到,他退縮到門邊,
出去到外面並且離開...機械般地回到家裡,沒有脫掉制服就躺在沙發上然後...死了。
25-26 июня 1883 г.
1883年七月25-26號