大家好 雖然是個簡單的問題 但因有人拒絕正視對錯 只好來此求證 取信於人
在某看板有人提問
: 彼得大帝就是洋名 但不確定原文是不是英文的peter
: 但那時英文應該不通行吧...
: 求解惑
該板板主回答
: 俄國的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)".
我認為他應該是誤把Pyotr的o跟t打反了 故推文指正俄文的彼得是Pyotr才對
結果他回應
: http://en.wikipedia.org/wiki/Pytor_Zhurga 兩種都有人用.
但我看了該連結 認為該Pytor與 和英文Peter,拉丁文Petrus,希臘文Petros同源的彼得
應該是沒有關係 而且該連結連俄文版網頁也沒有
故我詳細提出
包括聖彼得 http://ppt.cc/AxBG , 彼得一世 http://ppt.cc/0yIx ,
彼得.柴可夫斯基 http://ppt.cc/Vs-4
俄文都是Пётр 羅馬化轉寫 → P-yo-t-r → Pyotr
結果他仍堅持己見
: 既然我都已經說過"都有人用",你偏要來噓,那我只能說你只是想在推文內引發爭吵而已.
: 難看的是你,給你證據,你當沒看到.
我雖沒學過俄文 但根據自己整理過的俄文字母羅馬化對應 和對歐洲各國形式人名的瞭解
"彼得/伯多祿"這個名字在俄文的形式就只有Пётр(Pyotr)
頂多還有聖彼得堡的Санкт-Петербург 是直接來自德文Sankt-Peterburg
再怎樣也不會是 Pytor
這個字硬要逆推回俄文的話大概會變成 Пьтор 但俄文根本沒這種字
一開始誰看了都會只覺得他是誤把o跟t打反了
但後面他不接受指正 而堅持所謂的"都有人用"和"給你證據"
我看來只是把 Pytor 丟到google後 看到一個維基網頁死咬著不放罷了
彼得的俄文是Пётр=Pyotr自然無庸置疑
我想求證的是上面那個Pytor Zhurga 到底跟彼得有沒有關係呢? 謝謝!