[東南] 泰語聲母及聲調的取決

作者: wagor (宇宙大帝)   2012-11-26 03:54:38
※ 引述《TaiHsinchu (小Chiang)》之銘言:
初學免不了硬背,不過子音字母的分類背後有些原理,等硬背完可以再回來了解.
1. 泰文字母與梵文字母的對應
以下是泰文字母與梵文字母的對照表.泰文字母的順序其實和梵文字母順序一樣.
http://www.thai-language.com/ref/phonetic-organization-consonants
大致上所有印度系統的文字,含泰寮柬藏緬等受梵文直接影響者,都可以排成類似的
表.乃至於受梵語音韻學強烈影響者,例如中古漢語聲韻的三十六字母,日語五十音圖,
韓語字母順序(訓蒙字會順序及訓民正音順序),也可以看到梵文字母順序的影子.以日
語五十音圖為例,其子音k,s(古音可能接近ts),t,n,f(今音h),m,y,r,w行的順序,仔細
看看和梵文字母順序可說完全一致.
梵文字母的排序依發音部位分為k,c,t.(t捲舌),t,p五組,每組各有無聲不送氣,無
聲送氣,有聲不送氣,有聲送氣,鼻音等五個字母.以軟顎音k為例,就是k,kh,g,gh,ng
五個字母.五組各五個字母排完後,接下來是y,r,l,w,s,h,'這些沒有完整五個對立的
字母.
如果拿中古漢語三十六字母對照梵語字母表排,會變成以下(日母並歸類於半齒而非
正齒,估不論):
全清 次清 全濁 (無) 次濁
牙音 見k 溪kh 群g gh 疑ng
正齒 照c 穿ch 床j jh 日nh
舌上(捲舌) 知t. 徹th. 澄d. dh. 娘n.
舌頭 端t 透th 定d dh 泥n
唇音 幫p 滂ph 並b bh 明m
次濁:喻y r 來l v
全清:審sh s. 心s 曉h
2.聲調的取決
由上述梵泰對照表可見,在聲調的取決上:
(1)凡原本無聲不送氣者(包含o aang零聲母),便是中子音
(2)原本無聲送氣者(包含三個s及h),便是高子音
但ho nok-huuk例外,因為它是r-的方言變音,所以是低子音,詳後
(3)原本有聲不送氣者(包含所有鼻音,y,r,l,w),便是低子音.
(4)泰語固有詞在拼法上有一整組hm-,hn-,hl-,hr-,hy-(原本或為hnh-),hw,hng分
別與相應的低子音對立,且緬苗諸語普遍存在有這類無聲響音.一般認為原本泰
語亦如緬苗一般,存在有這類無聲響音.現在雖然發音上已變為有聲,然而在聲
調的取決上,仍與原本無聲送氣的高子音相同.
依聲母清濁而產生聲調的分化,在亞洲有聲調的語言中是極普遍的現象.估且不論
藏語,越南語皆有此現象,以國語為例,平聲分陰平(一聲)及陽平(二聲),中古聲母全
清次清歸陰平,全濁次濁歸陽平.因此可以發現,ㄇㄋㄌ等次濁聲母起首的音節,除後
世方言音外,在國語中通常不會出現一聲,而群集在二聲.
舉一些聲調依聲母清濁而分化的例子:
(1)粵語平上去入皆依聲母清濁而分陰陽,陰入的長母音另分化出中入,共計九聲;
(2)台語則平去入依聲母清濁區分陰陽,上聲部分全濁聲母讀為陽去(即全濁上歸
去),全清次清次濁聲母則不分化,讀為相同的上聲,共計七聲;
(3)國語平聲依聲母清濁而分陰陽,上去則不分陰陽(但仍有全濁上歸去的現象,例
如"道"中古音為全濁d上聲,今讀為去聲),入聲四散歸併在平上去之內,共計四
聲;
(4)越南語平上去入依聲母清濁而分陰陽.然而現代的越南語表記上不認為入聲是
一個獨立的聲調,而只是去聲中的閉音節而已,因此共計六聲.
同樣地,從泰文的拼寫方式我們也可以發現,基礎聲調有五個(無標示~maai jatawaa),
並依聲母的中高低(即清濁與送氣與否),以及音節為開音節或閉音節,而讀為不同調.
然而第四與第五聲調不出現在高低子音,且即使在中子音,也多僅出現在擬聲詞或外
來語中,似乎是後起的聲調.因此,原始泰語的基礎聲調似乎是三個(無標示~maai thoo),
若將閉音節也視為一個基礎聲調,恰與漢語平上去入四聲相同.
若以漢語聲韻平上去入區分陰陽的方式,來歸納泰語的聲調規則,可得以下結論:
(1)平聲(無標示)依聲母送氣與否(送氣=高子音,不送氣=中低子音)區別陰陽;
(2)上聲(maai eek)及去聲(maai thoo)則依聲母清濁(清=高中子音,濁=低子音)區
別陰陽.然而陽上其實讀為陰去(亦即低子音+maai eek=高中子音+maai thoo),
某種程度和漢語方言中常見的濁上歸去現象相類似(但漢語陽上通常改讀陽去,
而非陰去);
(3)入聲(無標示的閉音節)亦依聲母清濁區別陰陽,但陽入(濁聲母=低子音)的長母
音又另分化為中入.
以上聲調分化的模式,和上面舉的漢越四個例子,極為相似.
3.梵文字母在泰語中的發音,及泰語固有詞用的字母
回到前面引述的梵泰對照表.泰文字母扣除梵語借詞專用字母後,其餘的固有詞/梵
語借詞共用字母,一般認為其古代泰語的讀音應與梵語相同.意即kho khwaai,cho
chaang,tho thahaar,pho phaan等低子音,現在雖讀為無聲送氣,但在古代不論是固
有詞或梵語借詞中,都應該是讀成g,j,d,b等有聲音.
由以上梵泰對照表可見,現代泰語字母讀音多數與相對應的梵語字母接近,但有以
下例外:
(1)梵語借詞專用字母中,t的捲舌與否泰語無法區別,因此兩組字母讀音完全一樣.
同樣的,梵語的三種s(ㄒ=so saalaa,ㄕ=so reusii,ㄙ=so seua)泰語也無法區別,
讀起來一樣.
此外,巴利語借詞專用的捲舌l=lo julaa與一般的lo ling,在泰語中也無法區別,
讀成一樣.
(2)上述五組中有聲不送氣,有聲送氣在現代泰語中全改讀為無聲送氣.例如g,gh在現
代泰語全讀為kh,且為低子音.
同樣的現象在其他語言中也常見,可在藏語漢語找到.例如"群"的中古音聲母是全
濁的g,在國語中改讀為送氣又腭化的ㄑ.
(3)雖然五組有聲不送氣音g,j,d.,d,b全都改讀為無聲送氣的kh,ch,th,th,p,然而現
代泰語中仍然存在有d,b兩音.
我們發現,現代泰語代表d,b兩音的do chadaa,do dek,bo baimai三字母,個別和
對應梵語無聲不送氣t.,t,p的to patak,to tau,po plaa三字母在字形上類似,而
後者顯然是前者的加筆.因此合理推測,古代泰語固有詞do dek,bo baimai兩字母
所代表的音,是和梵語t,p相似但不同的發音,因此才會加筆另造字母來書寫梵語
借詞.本文採取的是李方桂構擬的說法,即do dek,bo baimai在古代固有詞代表的
音是[?d],[?b].
(4)fo faa, fo fan, so so和現在不用的kho khuat, kho khon都與梵語借詞無關,
是用來書寫泰語固有詞用,分別是pho pheung,pho phaan,cho chaang,kho khai,
kho khwaai加筆而成.
因為kho khon,so so,fo fan是低子音,一般推測它們原本必然有聲,可能分別代
表gh,z,v等音.而fo faa,kho khuat是高子音,一般推測它們原本是無聲送氣,可
能分別代表f,x等音.
kho khuat, kho khon為何廢除,據說只是因為泰國導入打字機時,鍵盤按鍵數量
不夠而已...
(5)yo ying排在c行鼻音的位置,對應梵語的nh,卻和yo yaks讀為同音.這是方言的問
題,泰國標準話中並沒有nh-開頭的音,全部省略為y-,甚至多數連拼法都改拼成yo
yaks.相較之下,寮語就保留了nh-和y-的區別.
(6)ho nok-huuk應該與方言有關.泰文字母ho hip,ho nok-huuk在高低子音上分別與寮
文字母ho haan(鵝),ho heuan(房子)對應.然而寮語heuan在泰國標準語裡是reuan,
而且寮文字母ho heuan的字形,只是寮文現在不用的字母ro rot(車)加筆而已.
實際上寮語固有詞沒有r-開頭的音,全部變為h-,並且以字母ho heuan書寫.而借
詞中的r-也全唸成l-,書寫上現在按發音用字母lo ling.學校是hong hiian,船
是heua,政府是latthabaan.
在泰國書寫與寮語相同的東北Isaan方言時,上述固有詞中的r-即寫為ho nok-huuk,
例如我愛rau rak=hau hak.
ho nok-huuk可能就是某些方言詞逆流進標準語時,為了書寫低子音h-所造的字母.
方言中低子音h-即是r-開頭固有詞的變音,因此ho nok-huuk既是低子音(因原本是
r-),且不出現在字尾(因為-r不會音變為-h).
實際上ho nok-huuk除了拿來寫外來語(不含梵巴借詞,這個字母和梵巴毫無關聯),
擬聲詞,方言之外,幾乎是沒有用的.貓頭鷹平常好像叫nok khaao maew貓樣鳥,而不
是nok-huuk.nok huuk說不定是哪裡的方言.
作者: tiamero (阿梅)   2011-01-05 18:43:00
抱歉原Po,因為板上整齊需要,更改您的標題,請見諒
作者: TaiHsinchu   2011-01-26 12:24:00
看到這些東西直接按空白鍵回文 ... 昏倒@@根據幾個小時的硬背結果 低中高只剩一點點會漏掉 灑花~接下來就是把長短韻母 硬背 明天就可以順利度過~~低中高都只錯一個了開心~有時候圈圈會上寫成下 真懊惱只是現在換韻母頭痛了 老是那幾個一直寫不出來@@
作者: ckpiano (鄔叟:無心插柳柳橙汁)   2012-02-02 12:32:00
強者出現了
作者: leader81 (疾風)   2012-03-21 10:53:00
好久不見了 強大的回文...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com