※ 引述《khara (一定要多做練習題!)》之銘言:
: 這段單挑,和札蘭丁在高加索那場精采的戰鬥有得比:
: http://0rz.tw/rdhX5
順便把札闌丁那段的《多桑蒙古史》資料附上來。
其實感覺上與其拿來比項羽,不如用呂布來比。
札闌丁小聰明和戰鬥上的聰慧都不少,
可是外交手腕不佳又過於霸氣外露,
沒辦法連結反蒙古勢力反而到處樹敵。
最後的失敗有他自己一部分原因。
由於漢文主要採馮承鈞譯本,所以基本承襲他的淺近文言。
但部分地方我自行改譯,提出來充當練習。
《多桑蒙古史》札闌丁三征谷兒只(喬治亞)部分,法、漢、日對照:
*. 法文部分即原書 Livre IV, Chapitre I.,626 / 1229年5月稍前部分。
*. 漢文部分採馮承鈞譯本,部分改譯底下另說理由。
*. 日譯本採佐口透譯註本(東京都,平凡社,1968)。
法:
Cependant l'inquétude que causait l’ambition turbulente de Djélal,
avait déterminé plusieurs peuples du Caucase à se liguer contre lui
avec les Géorgiens. Il s’était rassemblé, au nord de l'Arran, une
armée de quarante mille hommes, composée de Géorgiens, Arméniens, Alans,
Sérirs, Lesguis, Kiptchakes, Soussans, Abkhazes et Djanites. Le sultan
marcha contre eux et posa son camp à Mendour. Comme ses forces étaient
très-inférieures à celles des conféderés, son vézir Schéréf-ul-Mulk
proposa, dans un conseil de guerre, de se borner pendant quelque temps, à
leur couper les vivres, afin de les combattre avec plus d’avantage,
lorsqu'ils souffriraient de la disette. Cet avis déplut tellement à Djélal,
que saisissant une écritoire, il en frappa la tête du ministre, et s’
écria : "Ce n'est qu'un vil troupeau de moutons; est-ce que le lion
s'inquiète du nombre de ces faibles animaux ?" Puis il imposa au vézir,
pour le punir de son conseil, une amende de cinquante mille dinars.
Le lendemain, les deux armées se trouvant en présence, Djélal, pour
encourager ses troupes, leur distribua ses trésors et les chevaux de ses
haras. Du sommet d'une colline, il découvrit, à l'aile droite, les
Kiptchacs, au nombre d'environ vingt mille hommes. Il leur envoya un de
ses officiers, avec du pain et du sel, pour leur rappeler qu'il avait sauvé
la vie, par son intercession, à nombre des leurs, prisonniers de son père,
leur demandant si, pour prix de ce service, ils tireraient le sabre contre
lui. Ce message produisit tout l'effet qu'il pouvait désirer; les Kiptchacs
se retirèrent. Voyant alors avancer les Géorgiens, il fit dire à leur
général Ivané, qu'ils devaient être fatigués de leur marche; que s'ils
voulaient se reposer pendant ce jour, les jeunes gens, de part et d'autre,
pourraient s'amuser à essayer leurs forces et leur adresse, à la vue des
deux armées. Cette proposition fut acceptée.
Un des plus vaillants guerriers de la Géorgie se présente dans
l'arène; le sultan court à lui et d'un coup de lance le perce d'outre
en outre. Il fait mordre la poussière à trois fils de ce brave, qui
s'avancent successivement pour le venger; alors paraît un cinquième
champion d'une taille gigantesque; le cheval du sultan était épuisé
de fatigue; ce prince aurait succombé sans son adresse à parer les coups
de son adversaire; enfin, au moment où le Géorgien, renouvellant ses
efforts, se précipite sur lui, la lance en arrêt, Djélal saute lestement
à terre, le désarme et lui ôte la vie. Après cette dernière victoire,
il donne avec son fouet le signal de l'attaque, et ses troupes, malgré la
trêve, chargent les Géorgiens, qui prennent la fuite.
漢:
太和嶺(Caucase)諸族,見札闌丁野心勃勃,而不自安。乃集谷兒只
(Géorgien)、阿美尼亞(Arménie)、阿蘭(Alans)、薛利兒(Sérir)、(1)
勒司格(Lesgui)、欽察(Kiptchac)、蘇散(Soussan)、(2) 阿卜哈司(Abkhaze)、
札尼特(Djanite)、諸部之兵四萬人,屯於阿闌(Arran)之北。札闌丁往討之,營於
漫都兒(Mendour)。(3) 諸部聯軍眾盛,花剌子模軍甚寡而難與較,(4) 算端之相薛
利夫木勒克於軍議中請暫堅守,(5) 斷敵糧道,俟其飢然後擊之。札闌丁恚,以文具擲
擊其首,大言曰:「彼但羊群耳!羸畜雖眾,安有獅子畏之者歟?」(6) 罰其相五萬底
那,而懲其妄言之罪。
(1) 據日譯本作 Sarīr,多桑時或譯「a」作「é」,疑此不應譯「薛」。
(2) 據日譯本:Svan。
(3) 谷兒只語「平原」。
(4) 原譯:「顧其兵少」。練則練矣,顧筆力不健何?
(5) 原譯:「其相薛利夫木勒克請暫堅守」,
姑添「於軍議中(dans un conseil de guerre)」字樣。
(6) 原譯:「安有獅子畏懼羊群之眾者歟?」稍作修改。
明日,兩軍相遇。札闌丁分賞寶貨、戰馬以勵其軍。登山瞭敵,見右翼欽察人約有
二萬,乃遣其將一人持麵與鹽往告之曰:「爾中多人昔嘗為我父之俘,賴我居中勸釋得
活,今乃報我以劍刃耶。」(7) 欽察人遂退。及見谷兒只人進,又遣使告其統將伊萬涅
曰:「汝軍久行必疲,設欲在此日休憩,俾兩軍青年可以角力較藝為戲於彼此視所及
處。」(8) 谷兒只人允之。
(7) 原譯:「昔者我父欲殺俘虜,賴我勸釋得免。今執兵相迫,何無情義。」
(8) 添入「於彼此視所及處(à la vue des deux armées.)」
谷兒只驍勇戰士一人入場。(9) 札闌丁往鬥,一槍刺殺之。(10) 勇士之子三人為
復仇而陸續來鬥,(11) 並為札闌丁所殺。又有身高力健者一人來鬥,札闌丁馬力已乏,
若不倚拳捷則必為所擒,此長人遂奮其勇力持槍以向札闌丁。當是時,札闌丁忽一躍而
起,奪其槍而斃其命。(12) 旋以馬鞭為號,不守休戰之約,麾軍進擊。谷兒只人敗走。
(9) 原譯:「谷兒只戰士一人入場」,添入「驍勇(plus vaillant)」。
(10)原譯:「以槍殺之」,用水滸筆法「一槍搠他個大透明窟窿」。
(11)原譯:「其子三人陸續來鬥」,添入「為復仇(pour le venger)」。
(12)原譯:「札闌丁之馬已乏,乃下馬奪槍刺殺之。」整段改寫。
日:
その間に、ジャラール・ウッ・ディーンの勃々たる野望に不安を覚えていたカフカズ
地方の諸民族は彼に対抗するため、ついにグルジア人と同盟を結ぶことを決意するにい
たった。アッラーン地方の北に、グルジア人、アルメニア人、アラン人、サリール人、
(註一)レズギ人、キプチャク人、スサン人、(註三)アブハズ人およびジャニト人(
註五)よりなる四万の軍が集合した。スルターンはかれらに向かって進軍し、ミンドル
(註六)において陣地をおいた。かれの兵力は同盟軍のそれに比して極めて劣勢であっ
たので、かれの宰相シャラフ・アル・ムルクは作戦会議において、しばらくの間はかれ
らの糧道を断って、かれらが食糧不足に悩むのを待って、より有利な条件で戦う作戦に
限定することを提議した。この意見に非常に不愉快になったジャラール・ウッ・ディー
ンは文具箱をつかんで、この大臣の頭を擲り、「敵はくだらない羊の群れでしかない。
獅子がこれらの脆弱な動物の数を気遣うことがあろうか」と大声をあげた。ついで、ジ
ャラール・ウッ・ディーンはそのような忠告をした罰に、宰相に五万ディーナールの罰
金を課した。
註一:サリール(Sarīr)人はダゲスタン地方のアヴァール人である。
註三:ドーソン原文では Soussan であるが、Svan(スワン)と読む。グルジア地方に
住む一種族名。
註五:チャネトとも読む。グルジア語でチャン地方の意。
註六:グルジア語の「平原」の意。ロリの付近にあった地名。
翌日、両軍は遭遇した。ジャラール・ウッ・ディーンはその軍隊を激励するために、
自分の宝物とその種馬群のなかの馬匹をかれらに分配した。ある丘の頂きから、かれは
右翼に約二万人よりなるキプチャク軍を望見した。かれはその将校の一人に麵包(パン
)と塩を持たせてかれらのところへ派遣して、昔、父の捕虜となった多数のかれの部下
を自分のとりなしで助命してやったことを話して思い出させ、この尽力に対するむくい
として、かれらが自分に対して剣を抜くとは納得できないと言った。この伝言はかれが
期待しうるすべての効果を生んだ。すなわち、キプチャク人は退却した。そのとき、グ
ルジア人が前進してくるのを見て、ジャラール・ウッ・ディーンはその将軍イワネに使
者を送って、貴軍は行進で疲れているにちがいなく、もし、この一日の間、休息を欲す
るならば、両軍の青年が両軍の見ている前でそれぞれの力と技くらべをして楽しむこと
ができようと伝言させた。グルジア人はこの提案をうけいれた。
グルジアの最も勇敢な戦士の一人が闘技場に姿を現わした。スルターンはかれのとこ
ろに駆けつけ、これを槍の一突きで突き通した。スルターンは、復讐するためにつぎつ
ぎと進み出たこの勇士の三子を殺した。ついで、巨人のような体躯を持つ第五番目の選
手があらわれた。スルターンの馬は疲労で精根がつきていた。スルターンはその早業な
しにはその敵の突撃を避けることはできなかったであろうが、ついに、そのグルジア人
が勇気を振るいたたせて、槍を構えてスルターンに飛びかかった瞬間に、ジャラール・
ウッ・ディーンは身軽に地上に跳び、かれの武器を奪い、その生命を奪った。この最後
の勝利ののち、ジャラール・ウッ・ディーンはその枝鞭(えだむち)をもって攻撃の合
図をし、その軍隊は戦闘停止協定を無視してグルジア軍に突撃し、これを逃走させたの
であった。