[問題] 一直練翻譯是否有助於作文能力快速增長

作者: blueeer (bluedreamer)   2020-03-10 21:08:12
又有英文讀法的問題想問大家,還請多指教ㄌqq
英文底子不太好,最近寫作文給三四個不同老師批閱都是10-12分而已……尤其很多中式英文問題。
有看過一個說法是不停練翻譯可以改掉這個毛病,因為寫作文就是不停地在翻譯(?)可是我用這個方法練了一段時間似乎還是沒有什麼改善(′;ω;‵)
老師說的最好的方法不外乎是大量、長期讀英文小說,但迫於時間實在沒辦法這麼做……於是這幾天買了《劍橋活用英語文法》想踏實一點地把這個缺口補起來。
(+另外自己也有整理佳句來背
想問:
(1)練大量翻譯題可以提升作文能力這樣的觀念是正確的嗎?
(2)重新讀文法書這樣的方向對嗎>>>>>>
(3)或是有其他方法呢?
作者: lastcloud (ssg)   2020-03-10 21:14:00
背句子 認真
作者: shibapop (shibapop)   2020-03-10 21:16:00
一樓,我是背句子然後多寫幾遍,有用
作者: ckhshooligan (建中8+9)   2020-03-10 21:22:00
寫的順字有一點程度就好
作者: steven647st (Monoya)   2020-03-10 22:39:00
我翻譯8分 沒背句子作文13.5
作者: lovehan (尋找初衷...)   2020-03-10 22:53:00
翻譯多練習一定有幫助 動手寫最重要
作者: pinkcircleee (粉圓)   2020-03-10 23:58:00
不能只練翻譯,作文也要搭配著寫
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-03-11 00:04:00
不夠 作文的基礎還需要邏輯跟敘事技巧 答非所問也拿不到好分數
作者: DaVinciLai (賴堯堯)   2020-03-11 00:07:00
之前有看過研究論文 練翻譯真的蠻有幫助的好像能增加主動詞彙什麼的
作者: a21554099 (25403498)   2020-03-11 02:25:00
其實我覺得文法就是大概知道有哪些就好,不用去太死記所謂文法書上的"規則"、"限定條件"之類,反而多看英文是母語者說話時大概是怎麼適時切換摸索後那才是你的。當然中式英文代表著think in English更重要,盡量別寫英文一直想每個字逐字翻譯出來,不然真的太容易因為想中文又翻成英文而寫出chinglish
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-03-11 18:23:00
推一下樓上 其實我個人認為chinglish(taiglish?)很大一部分原因是翻譯造成的 因為一般人會想要一對一的去翻 但其實應該全部砍掉重練 從中文句子裡想像出那個畫面 再把這個畫面帶到英文語境裡想像用英文怎麼描述 比方說一定要繫安全帶 always fasten your seatbelt/you must fasten your seatbelt 這兩句就可以看出使用者對英語語境掌握的狀況 還有會不會說英文到底是do you還是can you speak English? 問學生你會看書嗎怎麼講 常常會聽到can youread?這樣的回答 那表示對方已經把一對一的翻譯當成反射動作了 沒有把實際情景吸收消化 所以我會引導學生 告訴他們說這句話的時候其實是在問對方平常有沒有看書的習慣?你平常會看書嗎? 然後就會聽到do you usually read?這樣的回答.... 不能說錯啦但其實do you read就好了 這就可以明顯看出中英文使用習慣差異 我其實不建議在對英語不夠了解的情況自己練習翻譯 還有那個常常會翻成that但是其實用the比較順 口語中文沒有the的對應辭 the其實有點類似「是」日、「該」生 的概念 口語幾乎不會用到不同語言的詞彙本來就不可能一對一對應到 要先了解這個概念翻譯才有可能進步 但是紙筆翻譯的題型設計很容易讓人忽略這件事 我個人認為不是很好的練習 情境式學習效果會比較好
作者: lovehan (尋找初衷...)   2020-03-11 22:39:00
我只能說 翻譯至少在某種程度上 是寫作的基礎至少要有能力寫連貫式翻譯吧 又不是要你當翻譯專家要不要思考一下 為什麼要考你短短兩句翻譯還佔8分其實指考一開始是打算考80%選擇20%作文的沒事幹嘛拿8分回來考你兩句單句翻譯?還不是連貫式 是單句翻譯扣掉特殊名詞 都是走基本風 也沒有什麼刁鑽難寫的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com