各位不管是退役或是正在服役的役男好
想請問一下替代役的英文怎麼翻譯
有上網查過有分成兩種,分別為
Alternative military service
Substitute military service
我看我以前單位的識別證上則是
Substitute civilian serviceman
如果要讓外國人知道何謂替代役的話
哪個英文是最簡單明瞭的?還是各位有其他想法?
另外消防役的部分,如果使用
Substitute military service in fire fighting
這樣會不會很奇怪?
另外關於退役的英文
如果使用 honorary discharge 適不適合?
再麻煩各位役男幫忙了!