[情報] 超級機器人大戰V 中文版PV

作者: SRWSCH (S.CH.)   2016-12-30 15:41:50
https://m.youtube.com/watch?v=vt7z0F47j0Q
https://gnn.gamer.com.tw/0/141930.html
繁體中文版將與日文版同步於 2017 年 2 月 23 日發售。
本作也將支援台灣繁體中文與香港繁體中文字幕
作者: legendsleep (時渡)   2015-01-01 02:06:00
ボディががら空き> 空門大開囉 這樣會比較好嗎?
作者: CALLING (Hideki)   2015-01-01 14:33:00
樓上的意思應該是要講中路(門)大開吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-01-01 15:18:00
是比較好沒錯應該是胸門就是了
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2015-01-01 21:26:00
不喜歡翻譯就買日文版啊,那麼簡單
作者: yjn (小歪)   2015-01-02 00:09:00
那艘戰艦很眼熟啊,果然是大和號嗎
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2015-01-02 00:34:00
對啦 大家都去買日文版 然後中文版銷路不好以後不做了再來哭哭
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-01-02 19:03:00
沒差啦反正死士沒中文也照樣會買XD
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2015-01-02 19:49:00
是說 這普露好像搖了? 是我眼睛業障重嗎......
作者: peng2014 (昨日種種)   2015-01-02 22:26:00
樓上讓我回想到alpha3普魯....
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-01-03 00:14:00
乳搖有什麼不好的(被打)
作者: carllace (柚子)   2015-01-03 08:31:00
96年的普魯就會搖了啊
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2015-01-03 08:57:00
搖!盡量搖!
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2015-01-03 10:29:00
96年 哪部啊XDD alpha外傳?
作者: roger700406 (YCW)   2015-01-03 13:25:00
已預購!
作者: carllace (柚子)   2015-01-03 19:14:00
UC0096啊XDD
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2015-01-04 04:11:00
重點是這普魯可愛度根本超絕up up up,這片就算其他部分再淒慘都無所謂,光衝著PV這隻普魯我就買限定版了
作者: peterpan910 (星)   2015-01-10 00:39:00
戰譯名的真的吃飽沒事幹,不喜歡就去買日文版一直批評別人翻的爛也不會讓人覺的你比較厲害好嗎,不喜歡就安靜
作者: hsiehfat (Okami)   2015-01-10 11:57:00
樓上這麼快就開大了可惜你真的不知道尊重兩個字怎麼寫
作者: Jetlam (噴射林)   2015-01-10 12:08:00
翻譯者本人?義務翻譯就算 有收錢的翻得不通順也有人護航w
作者: freshbox7 (小七)   2015-01-11 00:57:00
有中文就已經想哭了,謝天謝地 快開放預購~~~
作者: SRWSEED (SRWSEED)   2015-01-21 02:46:00
到覺得收錢翻譯翻得好本來就天經地義的事,玩家會批評很正常好嗎 說真的看完PV的確有翻譯不通順的地方以往都是中文版最後在出,主要中文翻譯是另外工程和時間搞日中同步發售,整體翻譯品質就差,趕鴨子上架的感覺怎麽現在搞得一堆人玩家反而有中文化就好的心態反而不會去注重翻譯品質,好的翻譯品質玩起來就是有差
作者: vyr (K5-8之主)   2016-12-30 15:45:00
我燃燒起來了!
作者: destiny02 (無名小人物)   2016-12-30 16:01:00
燃燒了!
作者: chaoscief (MISAWA!!!!!!!!!!!!)   2016-12-30 16:17:00
已訂日文版,動畫看起來很精簡,希望不要像Z3一樣讓人失望了,最近無聊回去玩再世篇,真的覺得再世動畫做得很好,雖然是掌機就是了
作者: ryokoon (è’œ)   2016-12-30 16:23:00
可以不要翻鐵金剛嗎XDDDD
作者: angelpeace (ap)   2016-12-30 16:25:00
超期待的呀!!
作者: IamMajor (我是專業)   2016-12-30 16:32:00
雖然翻鐵金剛是不符原意,但是也算是像過往致意,而且也是最多人知道的名字
作者: allen0205 (阿邱)   2016-12-30 16:36:00
但不用翻鐵金剛大魔神吧……
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-12-30 16:38:00
身體變空殼囉www
作者: vi6 (vi6)   2016-12-30 16:41:00
戰鬥簡潔有力多了,之前太拖了
作者: joe360813 (子瓜)   2016-12-30 16:50:00
氣體!硫酸~~~~~~~~~
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-12-30 16:55:00
相當不錯
作者: limki5012 (奧斯丁胖威)   2016-12-30 17:04:00
ok 訂日文
作者: vatfg2005 (罐頭)   2016-12-30 17:15:00
之前看側錄PV阿姆羅是翻阿寶 這正式PV沒阿姆羅啊啊啊
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-12-30 17:24:00
阿寶是香港版本吧?沒有限定BGM還是感覺少了什麼 雖然有幾部不熟
作者: hicehero (劍無缺)   2016-12-30 17:42:00
感覺翻譯的調性根本沒統一,有些約定成俗的硬要用自己的,安琪、金凱度如是,有些明明偏離本意的硬要用約定成俗的譯名,鐵金剛如是
作者: IamMajor (我是專業)   2016-12-30 18:04:00
所以香港版的夏亞是叫馬殺嗎XDDD
作者: gundam778 (幸村)   2016-12-30 18:22:00
以下開放支持自己改譯名系統語言和背景不同下,譯名爭論根本毫無意義
作者: carllace (柚子)   2016-12-30 18:27:00
麥凱因被翻特急勇者…只能慶幸沒有柯國隆嗎
作者: gundam778 (幸村)   2016-12-30 18:28:00
只要開放修改,大家就能專心遊戲
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-12-30 18:29:00
鐵金剛不是該系列代理正式翻譯嗎? 不記得有重新正名過?
作者: carllace (柚子)   2016-12-30 18:30:00
港版應該就是鐵甲萬能俠了
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2016-12-30 18:41:00
翻譯還是有些不通順的地方 像是普露那個給我被擊墜吧感覺就冗字
作者: tphua (Major Tom)   2016-12-30 19:08:00
對不懂日語的人而言,這已經是很大的突破
作者: Jetlam (噴射林)   2016-12-30 19:09:00
沒正名過的話甲兒是不是應該叫回柯國隆
作者: allen0205 (阿邱)   2016-12-30 19:11:00
因為v是用真魔神.然後台灣代理是翻兜甲兒
作者: kimula01 (Dior_Homme)   2016-12-30 19:33:00
我覺得這串好像快要歪掉變成跟OGMD當時一樣開始戰翻譯了
作者: moolover (無)   2016-12-30 19:40:00
不同年代能接受的譯名不同吧...我反正能聯想到作品都好
作者: cl3bp6 (來自97號世界)   2016-12-30 19:52:00
請問普露的聲優有換成誰嗎?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-12-30 19:55:00
無敵鐵金剛凱撒這個譯名的起源,其實要源自東立就是
作者: swayoung (Fiiish)   2016-12-30 20:10:00
敢問安琪、金凱度約定成俗的譯名是什麼?
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2016-12-30 20:39:00
沒出新動畫另請聲優的話理論上是不會換人 像萬丈都不知道用資料庫的聲音用幾年了
作者: ballby (波比)   2016-12-30 21:25:00
幾百年前的台版骨鋼漫畫 就翻金凱度了...不過貌似台灣沒有限定版 果然版權不好談嗎...所以想看動輪劍配嵐的勇者 還是要買日版XD
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2016-12-30 21:29:00
金凱度有其他翻法嗎? 我買台版漫畫都是金凱度啊?
作者: allen0205 (阿邱)   2016-12-30 21:56:00
如果有自訂BGM的話也可以自己弄XD
作者: bob2003t (bob)   2016-12-30 22:10:00
翻勇者特級沒啥不好啊~~漢字不就這樣寫
作者: narnic (霹靂無敵大西瓜)   2016-12-30 22:19:00
專有名詞之外的翻譯也有些問題...RandomShoot->瘋狂掃射俺自身が弾丸になる -> 我自己將成為子彈這翻譯有點微妙啊
作者: bob2003t (bob)   2016-12-30 22:24:00
翻譯這東西本來就沒有正確答案上面那兩句這樣翻也不能說是錯
作者: zenga3345678 (現實充)   2016-12-30 22:31:00
上面那兩句有什麼問題嗎?
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-12-30 22:38:00
不是一直都叫金凱度嗎?有其他名稱?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-12-30 22:42:00
舞人那句ドリルクラッシャー的語音好像不正常
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-30 22:44:00
我倒覺得有些人只是把自己習慣的譯名當成『通稱』了
作者: ballby (波比)   2016-12-30 22:45:00
ドリルクラッシャー? 沒有 原本PV就這樣喊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-12-30 22:46:00
對啊,連原本的日版PV也是一樣,感覺pitch壓得太高了
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2016-12-30 22:54:00
有人就說那段是檜山裝年輕(?中翻我覺得有的是很難翻拉 看得懂的最好就看原文
作者: kazumi66 (ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))   2016-12-30 23:03:00
氣體~硫酸!!!
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-30 23:20:00
翻超不帶感的淦...funnel missile怎麼翻感應"砲"飛彈然後像阿斯蘭那種擺明來嗆聲的就翻嗆一點啊捕らえたぞ 翻"逮到了!"不就好了為什麼要"捕捉到目標了!" 寫得那麼和平
作者: bob2003t (bob)   2016-12-30 23:40:00
因為很多時候翻譯人員拿到的是"純文字檔"所以就是照字面上這樣翻~沒看影片哪知道當時的語氣
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-12-30 23:44:00
金凱度不是跟漫畫一樣的翻法嗎...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-30 23:45:00
這說法我接受 但還是有些奇妙的地方明日香對話裡的"役目" 怎麼會變目的 不是職責嗎或是普露的"落ちちゃえ" 怎麼會變給我被擊落吧
作者: windfeather (W.F)   2016-12-30 23:52:00
譯名習慣先不說,這次PV和OGMD相比真的明顯翻得比較不好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-30 23:52:00
啊金凱度那個我也看不懂 不然要翻海書嗎雖然讓金凱度開F91這捏他超明顯的
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2016-12-30 23:53:00
然後金凱度的"落ちろ"翻成"下去吧" 是要下去哪啊 XD
作者: windfeather (W.F)   2016-12-30 23:53:00
有一些贅詞、誤譯或是意思沒到位,而且這還只是短短的一個10分不到的PV而已耶
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-30 23:53:00
"ボディががら空き"都可以翻成"身體變空殼"這我也不知道在翻什麼 明明是都沒防備
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-12-30 23:56:00
骨鋼裡金凱度從沒自稱西布克.. 不用因為遊戲裡開F91就改回原名...骨鋼後續作品托比亞也沒稱金凱度原名啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-30 23:58:00
這些都是只看文本都不該錯得
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2016-12-31 00:01:00
有語音至少還知道原文是什麼 如果劇情也翻得這麼不通順那就悲劇了 ~"~
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-31 00:06:00
啊又抓到一個 3分15秒"航空隊は直ちに出撃せよ" 直ちに怎麼會變直接明明是 馬上/即刻
作者: KnightBlade   2016-12-31 00:45:00
"落ちろ"用台語喊"落去啦"就突然通順氣勢也出來了?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-12-31 02:33:00
老實說 中文化遊戲這麼多 為啥只有機戰每次都被一句一句挑翻譯 真的很妙
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-12-31 02:35:00
有啥好妙的 敢翻不要怕被人挑啊 而且真的爛一般至少PV都會校到翻對吧雖然還沒爛到看不懂 意思基本上還有到我自己基本上不碰中文化遊戲 只是剛好朋友在講才看看到PV就覺得落漆
作者: j2796kimo (SD魂)   2016-12-31 05:38:00
能翻譯到這種程度我覺得很棒了這麼在意翻譯問題 去玩日文版吧保證不會有翻譯問題
作者: gan171819 (大老二)   2016-12-31 06:30:00
期待已久 終於中文化了 YA 卻還是有人不滿意 真難伺候唉
作者: holysshit (shit)   2016-12-31 07:46:00
影片沒有大招嗎? 感覺不夠熱血阿@@
作者: gan171819 (大老二)   2016-12-31 08:16:00
大招通常不會放PV喔
作者: ballby (波比)   2016-12-31 08:44:00
丘貝雷的感應砲應該是最強武裝了XD
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-12-31 08:59:00
普魯跟普魯茲應該會有合體技就是
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2016-12-31 11:47:00
這翻譯就真的問題很多啊 總不能老是當鴕鳥看不見吧難怪台灣都不重視翻譯人才 因為消費者都覺得有翻譯你就該謝天謝地了 翻譯人員當然隨便翻翻就好 = =
作者: egg781 (喵吉)   2016-12-31 12:06:00
你要看是甚麼遊戲,機戰中文化我覺得差不多就這樣了老實說我不覺得你們也認為這部分以後會提升~
作者: windfeather (W.F)   2016-12-31 12:07:00
南夢宮中文化遊戲我也玩不少了,我個人印象普遍不錯OGMD也沒什麼大問題,可是像這次機戰V光PV就可以看到一些問題的情況還是首次看到
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2016-12-31 13:40:00
一秒被普露萌殺…必買orz
作者: RaXePhOnZeRo   2016-12-31 15:13:00
PV1翻譯上的問題就是不少啊,說這個算難侍候嗎不是抓著明顯有問題的翻譯還沾沾自喜吧
作者: s3864308 (叫我主人)   2016-12-31 19:33:00
覺得翻太爛去買日文版抵制就好啦 讓官方知道翻爛的下場
作者: cl3bp6 (來自97號世界)   2016-12-31 19:47:00
SD鋼彈創世的翻譯錯誤地方也滿多的...如果品質這樣寧願不中文同步上市 校稿完確點再上
作者: j2796kimo (SD魂)   2016-12-31 19:50:00
不同步上市被罵等太久 同步上市罵翻譯不好 不管怎樣都會被罵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com