[情報] 機戰X 中文版PV2

作者: SRWSCH (S.CH.)   2018-03-14 20:56:30
https://www.youtube.com/watch?v=Afab1S8uiEY
台灣繁體中文版第二支宣傳影片
https://www.youtube.com/watch?v=sA_JdtY4Ywo
香港繁體中文版第二支宣傳影片
作者: bowann   2018-03-14 21:15:00
アカシックバスター直譯翻成原質烈風 感覺很微妙...
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2018-03-14 21:18:00
這PV開頭到底是哪來的奇幻RPG啊 超不機戰耶XDDD
作者: emulators (Ωmegamind)   2018-03-14 23:18:00
翻譯品質上升了 GJ
作者: RKain (No Game No Life)   2018-03-14 23:43:00
火炎照射.
作者: givar (....)   2018-03-14 23:51:00
我已經準備好了
作者: dinosd2 (...)   2018-03-14 23:53:00
原質烈風是從OGMD搬過來的...沒意外應該都是拿OGMD的翻譯
作者: Vladivostok (海参崴)   2018-03-14 23:53:00
狄奧 對迪奧 這三小基準?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-03-15 00:29:00
不然你要怎麼分這兩人
作者: asukarei (C.C.)   2018-03-15 00:46:00
其中一人可以翻成迪歐啊
作者: allen0205 (阿邱)   2018-03-15 00:57:00
dio跟迪奧
作者: kazumi66 (ふぅ☆Bryce♪(*′ω‵*))   2018-03-15 08:53:00
不同作品...翻同個名字沒差吧...
作者: SkyAmami (無止盡的戰鬥)   2018-03-15 09:21:00
デュオ  ディオ  還是不一樣啊名字很像,劇情可以玩梗啊XDD
作者: ChangHash (深藏blue)   2018-03-15 09:35:00
大叔被歸類為獸人www
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2018-03-15 10:38:00
pv3咧(敲碗)害我高興一下
作者: j2796kimo (SD魂)   2018-03-15 11:14:00
兩個星期後就發售了 沒有PV3了
作者: ANGFU (昂昂)   2018-03-15 12:21:00
爽!
作者: xu5pu (蝌蚪)   2018-03-15 12:36:00
甚麼時候會有 天元+勇者王~~
作者: HsuErl (Erlkonig)   2018-03-15 13:37:00
我是不是看到在原質烈風那招的台詞看到 「搜尋xxxxxx」,那招真的該這麼翻譯嗎?
作者: dinosd2 (...)   2018-03-15 13:39:00
阿卡夏紀錄是直接一個名詞,除非你能接受阿卡夏衝擊wwww日文是アカシッレコード,原文是梵語更正,アカシックレコード
作者: guithawk (阿鷹)   2018-03-15 13:44:00
賽鳥怎麼翻成賽巴德。(誤)
作者: dinosd2 (...)   2018-03-15 13:44:00
アカシック本身也有其他意思,但要直接套都不太好翻譯
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2018-03-15 15:04:00
og我剛看到翻譯時也是ええええええ~~不過真的要白話翻就是「存在抹消破」這樣
作者: guithawk (阿鷹)   2018-03-15 15:08:00
「因果律破壞」!
作者: wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)   2018-03-15 17:04:00
喔喔傭子乳搖
作者: MikamiTeru (魅上照)   2018-03-15 17:30:00
印象中機戰最常出現的レイ這個名字也沒有被玩過什麼梗的樣子反而是Z2好像有用蓋特和鐵人的敷島博士玩過梗
作者: slam (旅人)   2018-03-15 18:02:00
アカシックレコードサーチ 翻搜尋沒錯啊0.0
作者: dinosd2 (...)   2018-03-15 18:35:00
樓上,他的意思是前面都是アカシック,為何一邊直接翻譯招式卻翻成原質烈風
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2018-03-15 22:32:00
大概是前面的直接照搬吧好像有人說MD也是這樣翻
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2018-03-16 05:18:00
阿卡夏衝擊還比較好
作者: hcwang1126 (王小胖)   2018-03-16 09:07:00
原作傭子有這樣搖?
作者: RKain (No Game No Life)   2018-03-16 09:47:00
阿卡夏記錄這算專有名詞,照這個翻可以接受...另一邊就..
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-03-16 09:59:00
阿卡夏(Akashic)這個詞其實在神秘學當中就是被用來指稱一種構成宇宙的最基本物質 跟乙太同義
作者: slam (旅人)   2018-03-16 10:13:00
原來如此,這只能說是翻譯上不夠細心w 前後不連貫
作者: zgmfx10a (RC)   2018-03-16 16:57:00
原質烈風好像從OG最早的OVA(OG外傳的巴魯戈爾事件)就這樣翻譯了 賽巴那招理論上應該是直接搜尋阿卡夏秘錄然後把對方存在直接抹消的因果律級廚技 不過官方說法似乎是因為正樹太弱所以一直沒辦法發揮全力的樣子…
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2018-03-16 17:58:00
名字很廚 笑果很足 橫批:駕駛員QQ
作者: kee32 (終於畢業了)   2018-03-16 20:47:00
丟喔 vs 迪奧,正名魔人安息吧!
作者: windfeather (W.F)   2018-03-17 00:41:00
也不能說翻譯的錯。除了招式名稱考量不同之外前面台詞是完整句子,也用的是完整的阿卡夏祕錄名詞招式名稱若直譯大概就會變成阿卡夏烈破的奇怪稱呼或該說這招式名稱原本就很奇怪,只是大家習慣了真要說大概是Buster翻成烈風比較微妙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com