作者:
tom40819 (ç«é›ž)
2018-04-05 09:20:27今天玩到21話後才發現這代怎麼玩起來跟OGTMD/V
對比起來哪邊好像很奇怪
今天才發現
這翻譯為什麼中間都要加一個「.」...
光束.步槍之類的
原本想說還好 招式名稱中間加個點還可以接受
結果今天玩一玩才發現原來連地名都在.
難怪一堆名稱怎麼看怎麼怪...
特別是阿姆羅登場後招式表一點出來
一整排都在點
連最後 終極.全方位.攻擊
難道叫個終極全方位攻擊很難嗎
一定要點兩次...Orz
作者:
mydoc (成為守護神)
2018-04-05 09:24:00背包.武器.系統
作者:
koriras (蒼い人妻が~僕を責め~る~)
2018-04-05 09:26:00勇者特急隊對長 (苦笑
作者:
Xenogamer (ゴミ丼わがんりんにゃれ)
2018-04-05 09:28:00首都·軍
那為什麼玩日文 就不會煩躁 中文就會 我是感覺不出差別拉
作者:
CBH (吸逼A去)
2018-04-05 10:44:00首都‧軍 原文是 キャピタル・アーミィ 所以我能接受殘‧酷 一開始我也不能接受 查原文是ザン・コック就接受了哈哈wwwww甚至光速步槍 原文也有‧ 這個真的見仁見智 我是覺得還好啦
作者:
MaiLu 2018-04-05 15:09:00翻譯是必要之惡、若看得懂日文,當然就是玩原文最好
作者: hunterguild (無名小卒) 2018-04-06 07:50:00
沒意外是日方要求吧 哪有翻譯團隊會故意放這個點
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-04-06 15:53:00
大多都是原文就有那些符號 首都軍那個是意思不同所以有
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2018-04-06 17:38:00總感覺是程式寫死的問題...XD很像是那種模組化的結構把中文字放進去這樣
作者: hunterguild (無名小卒) 2018-04-06 18:17:00
打電話去客訴一下就好囉如果是原廠要求 也需要經過客訴程序往上報
作者:
RKain (No Game No Life)
2018-04-07 01:10:00這個還好吧,應該猜的出來原文就有點在那邊..
作者: joker755034 (海星) 2018-04-07 01:45:00
比較習慣V的翻譯
今天有發現魔神Z的高熱火焰有翻回原文,記得V是金剛火焰
作者: sk3s 2018-04-10 16:46:00
死‧神