[問題] 機戰30那些遊戲bug沒打算處理嗎

作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-10 11:27:21
各位好
如題
不知不覺機戰30上市快兩週了
期間被發現的各種問題bug真的還不少
最誇張的當然就是v2ab的遮羞布消失
(雖然我不在意)
其他像是中文版錯置魯魯修對話、
輪胎機的名字消失
戰鬥畫面機體消失剩光影在動、
甲兒施招重複喊招式名
戰鬥ui有時候消失一部分
鋼彈v的瑪貝特可以搭朱雀的隱藏機
卡繆可以裝女性駕駛員限定道具(應該是故意的)
還是霸界王眷屬狀態卻跑出來幫忙抓壞人的j、露妮
或是明明還在住院
卻忽然從戰艦中出來讚聲的隼人、弁慶
等等
上市沒多久就被找到這麼多問題
實際上應該還有更多bug
但我看官方完全沒有出來發表聲明
是打算放著給他爛嗎
(還是其實有但我錯過)
對了可以還我在主界面切換顯示語言的功能嗎
每次都要切換switch主機語言 很煩欸
機戰T明明可以 為啥機戰30要拔掉這個功能
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 11:32:00
如果是DD的營運團隊, 沒鎖你帳號就算不錯了!
作者: victor333 (安安)   2021-11-10 11:42:00
可能會配合DLC1,一次更新整個處理吧
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 12:11:00
瑪貝特能開蘭斯洛特喔XDD
作者: lmz1451 (yuan)   2021-11-10 12:40:00
我豹馬很晚加入 沒加入有時也看到在戰艦裡讚聲 很出戲 XD還有跑勇警後續劇情 豹馬一直發聲其他NPC說豹馬真的一直以來都很關心勇警但前面跑勇警劇情 豹馬根本還沒加入 XD
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 13:35:00
我預估手把會失靈,全部鈕都變取消(NS我遇過
作者: hunt5566 (556678)   2021-11-10 13:35:00
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-11-10 13:36:00
前面那些應該沒問題 牽涉到自由選關導致人物加入順序錯
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 13:36:00
不過不太意外啦,看動畫就知道這代完成度有問題
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-10 13:38:00
有遇到BUG記得多回報
作者: vs98and99 (藍天的入口)   2021-11-10 13:44:00
卡蜜兒表示.....
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2021-11-10 13:50:00
卡膠:我看你是沒被揍過?
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2021-11-10 13:56:00
卡蜜兒名字像女生原來是BUG!?
作者: zonemaster (無)   2021-11-10 14:23:00
Steam版第一天就公告處理聲音bug,到現在已經兩次patch我想是主機板要patch沒Steam那麼方便所以會一段時間才才上
作者: swayoung (Fiiish)   2021-11-10 15:52:00
steam自訂音樂讀取延遲還不快修,很影響流暢度
作者: jalinfly (第蛆艦隊)   2021-11-10 16:50:00
BUG先不提,「戰鬥動畫就知道這款完成度不高」看不出來是有多討厭這款啊?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:16:00
發包品質參差不齊、兼用卡多,這VTX就有的問題外還有掉格、黑屏等新問題,這款還打著30週年旗幟實話實説有什麼問題嗎?動畫以外證據也討論到爛了不要老是拿做得好的例子掩護,那只是更證明完成度問題
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:23:00
我還蠻好奇動畫以外的證據有哪些的,有人要整理懶人包嗎(?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:23:00
這篇不就是還有砍掉的音樂、後繼機偷懶…等以前辦得到的事
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 17:25:00
h大從DLC就開始在幹了, 不用想太多
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:27:00
UI的調校、平衡度設計等都是,等級平均制就很偷懶了我只是說事實而已,不想面對就算了XD
作者: sjfrnbu ( 神的領域 )   2021-11-10 17:29:00
會更新很多次吧?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:30:00
就是DLC無良完成度又差我才能幹這麼多啊,沒東西我要幹甚麼?
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:31:00
面對他 接受他 處理他 放下他(茶)
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:31:00
然後不面對缺點檢討提出問題的人,反正粉絲圈發文就是這樣,我是習慣了沒差
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:32:00
施主 這裡是專板 我們也不是萬代不滿意 請到官方討論區 如steam討論區之類留言
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:34:00
其他不論,等級平均制行之有年了吧(?),不過以你這個標準來看完成度確實是不高
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:34:00
專版就不能講缺點,只能歌功頌德一言堂嗎?
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:34:00
這様更容易讓萬代看到 然後期待藐小的希望修正
作者: chiu7892000 (老衲)   2021-11-10 17:35:00
日廠不意外,同行暗榮同日發售的零一樣擺爛不修
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:35:00
我只是很客觀理性討論,動不動就質疑我講缺點的行為,而不是針對內容本身
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:35:00
至於後繼機偷懶真的很同意,就追加一個黑洞砲+重力步槍微調動畫真的是……至少給個砲擊或格鬥的選擇啊
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:35:00
你覺得難吃的飯 去找廚師 不是倒到別人桌上言僅至此 阿彌陀佛
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:36:00
甚至還扭曲我的話,反正我看多了就當沒看到就好,想繼續鴕鳥心態請便,就這樣吧
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:37:00
欸不是,你也不回應想跟你討論的人然後一直去戰別人幹嘛?你看開了就跟想討論的人討論阿?這樣不是顯得我回你話很白痴(?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:38:00
現在出社會沒那麼多時間,懶得逐字慢慢戰這件事我也只是一句動畫看得出完成度很差,就來把我架上討厭遊戲十字架
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:40:00
原來是傲嬌 突然覺得萌了
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:41:00
笑死,說沒時間回應結果還是繼續戰,所以你也沒打算討論或怎樣嘛,單純就是想噴你花的錢不值得,那其他人反噴你或不理你也是正常(?這句噴完我看你高機率就會說又一個潑你髒水或是鴕鳥心態的,笑死
作者: hunt5566 (556678)   2021-11-10 17:43:00
好了啦,都給我金城武一個面子,別吵了
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-10 17:45:00
以推文的時間跟量來看時間應該是很多啦,等級平均制跟完成度有啥關係也是看不懂
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:48:00
反正這年頭的戰文都標籤貼好貼滿,不會針對內容討論的
作者: wyner (外嫩)   2021-11-10 17:48:00
這代也就那樣阿 少部分比VTX好一點 但要說有改進多少也還好
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:48:00
是56家族耶
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:49:00
你們要貼標籤就請便,沒針對我內容也不知有啥好回的有空多出去走走,外面負評給更狠(?
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-10 17:49:00
等級平均制哪裡不是你提的內容...
作者: wyner (外嫩)   2021-11-10 17:50:00
機戰粉真的很寬容了 像風花雪月熱賣缺點還是被粉絲嘴爛
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:50:00
回歸正題的話其實我也有點好奇,steam版很快推出了兩個修正patch然後其他東西剩下就沒動了真的很有趣
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-10 17:50:00
又要拉外面的評價救援了,真的那麼缺人認同嗎?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-11-10 17:50:00
比如蘭斯洛特複製貼上還能辯護我就不知說啥了
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-10 17:55:00
k到最近在噴的是第二輪還要點戰艦那就很煩就是了
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:56:00
嗯 二輪點AOS很煩+很吵 登登登登登登!
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-10 17:57:00
對啊 而且我記得兜檔布消失很早就被抓出來 好像是第3pv的時候吧還是販售當天左右?該不會寺田他們被萬代叫去拉正到現在
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:57:00
戰艦那個以及技能不能繼承真的是開倒車……至少讓我們能夠點最後一個然後前面全開啊
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-10 17:57:00
說自己出社會沒時間然後有空玩遊戲爬文推文還去搬評價,這個沒時間實在是有點沒說服力...
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:58:00
技能V也不能繼承 X時可以
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 17:59:00
所以我才說開倒車(?),因為V不行但我記得XT可以
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 17:59:00
我覺得技能不繼承倒還好 強破症如我就喜歡重點照技能列表順序點下來 舒服
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 18:01:00
應該是不會被叫去拉正到現在啦,真的被叫去拉正依照日本企業習俗應該已經發文道歉了(???
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 18:01:00
要有兩個固有技能 才能把技能欄全部點滿
作者: swayoung (Fiiish)   2021-11-10 18:04:00
這篇就討論bug你硬要多嘴一句完成度離題引戰,影響其他進來看看有什麼bug的人,這麼想戰你自己開一篇黑特專區戰個痛
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-11-10 18:10:00
機戰版好久沒有連續多天戰成這樣了 真是謎之感動(?)
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 18:12:00
推 hasebe: 為啥這樣也能戰起來…
作者: kuroxxoo (黑XXOO)   2021-11-10 18:17:00
一直認為這裡都老人家戰不起來
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 18:18:00
很明顯是阿姆羅,羅馬,甲兒激起了我們老人家開戰的鬥志
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 18:19:00
不是艾爾朵拉魂那群嗎(X
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 18:20:00
再...再20年>_<
作者: kuroxxoo (黑XXOO)   2021-11-10 18:20:00
那位就愛嫌啊 為啥有理會
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 18:20:00
不過也是希望這些Bug能夠發patch修正啦,畢竟有些真的會影響遊玩(戰鬥畫面只有光影那種
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-10 18:21:00
羅馬:我是誰 我在哪 為什麼點我
作者: ken9948 (Ken)   2021-11-10 18:25:00
這次幾乎都新的 還是有人在兼用是怎樣啦還兼用多 我看雲很多啦
作者: sinfe (陽菜一生推)   2021-11-10 18:44:00
伯勞隊光束步槍打爆敵人沒有數字也是bug 爆
作者: tacoux (Muaji)   2021-11-10 19:06:00
我是覺得騎士魔法的主角機明明就寫斑鳩,為什麼要翻什麼伊卡魯卡
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-10 19:08:00
伊爾迦卡好像是中文版小說的翻譯?
作者: abc10037139 (Elizadion)   2021-11-10 19:10:00
台灣這邊小說就那樣翻沒辦法
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-10 19:11:00
因為日文直接寫片假名 我覺得用音譯ok啦硬要扯就是騎士與魔法那個世界不是日文 只是發一樣的音
作者: ryokoon (è’œ)   2021-11-10 19:25:00
樓上...其實機體胸口就寫著斑鳩兩字......https://i.imgur.com/kgkpuJX.jpg
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-10 19:27:00
巴烏腰甲上也寫著漢字不是http://i.imgur.com/9aREba1.jpg
作者: ryokoon (è’œ)   2021-11-10 19:29:00
巴烏的確滿多人翻龍飛的啊,不過沒印象這台有進機戰只能說當初小說版的翻譯就沒注意到這件事,意譯跟音譯都好,我覺得沒差
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-10 19:30:00
異世界人應該也看不懂漢字才是XD
作者: winnietslock (老皮)   2021-11-10 19:30:00
難道寫個百改我們就要稱呼百改嗎?還真的是O.O
作者: gundamvx2 (小杜)   2021-11-10 19:30:00
C8763翻得好好地突然作者就說其實這招漢字叫西瓜榴槤擊你是要譯者怎麼辦啊XD有時候翻譯也是被作者婊的受害者,很無奈啊XD
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-10 19:32:00
印象中這種翻譯是有可能有給作者知會過的?
作者: gundamvx2 (小杜)   2021-11-10 19:33:00
至少台灣魔神Z一律翻成無敵鐵金剛這點是經過原動力允許
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-10 19:39:00
以前有部自宮的輕小說叫我家有個狐仙大人 他們家的巫女叫こう 然後翻譯就翻紅 幾集之後主角問她漢字怎麼寫她回答"蛟"
作者: LAODIE (老爹)   2021-11-10 19:44:00
那個翻譯有出來說要埋梗 沒辦法
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-10 19:45:00
還有八烏機戰V有登場 不過是帶袖的就是了L大 這好像是第一次我說這件事時候有人有聽過這部...錯字 是巴烏
作者: LAODIE (老爹)   2021-11-10 19:47:00
沒辦法埋的就像弒神者有一集東藏西藏神明的名字藏到結尾只有開局就一個提示弼馬溫 笑死 是個華人開局就被破梗狐仙有動畫啊 輕小剛開始流行動畫化的先鋒之一 狐仙女版尤加奈男版中村悠一 沒記錯的話
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-10 19:49:00
譯名的話我記得有說是日本方面的出版社會確認過 作者不一定就是了
作者: windfeather (W.F)   2021-11-10 20:16:00
無敵鐵金剛當初沒有趁機正名真的很可惜
作者: stellfeeling (澤)   2021-11-10 20:16:00
被VTX摧殘下來,這代的戰鬥畫面我覺得很棒
作者: leocarlos (carlos)   2021-11-10 20:30:00
不覺得
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2021-11-10 21:11:00
無敵鐵金剛凱薩 然後大魔神 這翻譯根本沒用腦袋所以基本上我大概都是買原文 = =
作者: kee32 (終於畢業了)   2021-11-10 21:22:00
等DLC 1時看看吧!現在應該沒空...ryokoon桑,巴烏/龍飛在超任時期的第二次第三次機器人大戰就有出現過,算是敵役老班底。
作者: jueda (阿治)   2021-11-10 21:54:00
那台巴烏在SD鋼彈裡是可以拆成兩台的,漢字寫龍將飛將,翻成龍飛算是沒啥問題,回到機戰,翻譯的問題大概就音譯跟意譯交錯用,搞得有點亂,再把約定成俗的譯名加入,整體變更亂
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2021-11-10 21:58:00
設定上"龍飛"是組合字 發音叫"巴烏"
作者: jueda (阿治)   2021-11-10 21:58:00
像勇者王的天堂地獄的台詞,用音譯感覺就有便宜行事的感覺……
作者: raider01 (raider)   2021-11-10 22:23:00
你是那種會想要所有魔法咒語都翻譯出來的人嗎= =這種奇怪的外星語言不翻譯才正常吧我覺得你去問日本人,沒翻過設定集的九成九不知道那啥鬼說老實話,看完TV+Final,我還是不知道他在念甚麼你去找正版的影片來看,絕對沒有人把它翻譯出來
作者: ryokoon (è’œ)   2021-11-10 22:35:00
感謝kee32,我第二第三次大概是小三還小四玩的,沒啥印象
作者: oneoreo   2021-11-10 22:43:00
這幾禮拜明眼人知道誰在亂哪些人是真的在討論
作者: raider01 (raider)   2021-11-10 22:45:00
不過巴烏已經是正式譯名了,就別再叫他龍飛吧另外我覺得不要再講魔神Z這不上不下的翻譯了,要就翻完整點叫他魔神我Z
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2021-11-10 22:51:00
叫無敵鐵金剛不就台灣人的共同記憶嗎
作者: raider01 (raider)   2021-11-10 22:52:00
而且正名不是只有SRW裡面有事,一堆模型玩具光碟都要正
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2021-11-10 22:53:00
版權方都沒意見了不知道是還要說什麼
作者: jueda (阿治)   2021-11-10 22:55:00
其實我還真的不知道那個是咒語,歹勢,只是覺得奇怪,為啥那段都是音譯,以前也沒特別注意
作者: raider01 (raider)   2021-11-10 22:56:00
當然是翻譯的人聽不出來那是啥鬼東西才音譯啊XDDDDD
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 22:59:00
勇者王小時候看的錄影帶好像叫卡歐凱卡,也不知何時變成了我王凱亞凱牙* 新名稱現在還是很不習慣XD
作者: allen0205 (阿邱)   2021-11-10 23:00:00
勇者王那個日版本來就是沒人知道在講啥的外星咒語,要求意譯是要翻譯通靈到三重連太陽系嗎XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2021-11-10 23:01:00
原作小護淨解的咒文更意味不明啦
作者: raider01 (raider)   2021-11-10 23:02:00
當你遇到聽的懂得人,你要小心會不會遇到腦核了= =+
作者: allen0205 (阿邱)   2021-11-10 23:02:00
我王凱牙當年台灣tv版就這樣翻,我王戰牙才是以前翻加爾法凱
作者: bootes3177 (石榴姐姐)   2021-11-10 23:03:00
被不知所云的中譯尷尬到頭皮發麻
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 23:03:00
我記得我是先看錄影帶才台灣才上TV版本的,錄影帶就是直接音譯的樣子,不過年代有點久遠也可能單純記錯
作者: allen0205 (阿邱)   2021-11-10 23:03:00
拜託別信以前DVD誤譯final後段凱是複製人這段w我王凱牙這譯名明明台灣通用很久了說……
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 23:06:00
對啊,但畢竟第一印象太強烈了沒辦法
作者: moolover (無)   2021-11-10 23:07:00
就跟多拉a夢寶可夢一樣自己聽不習慣的就是爛譯名,顆顆
作者: achuck11 (wonderful)   2021-11-10 23:09:00
你好,我王凱牙
作者: ryokoon (è’œ)   2021-11-10 23:11:00
我覺得30中譯最糟的還有 海利姆3,氦3就氦3= =
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-11-10 23:31:00
想到以前東森撥勇者王,然後把地獄混天堂翻成旋轉右臂...加爾法凱是東森撥GGGFinal的時候吧
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2021-11-10 23:34:00
我王凱牙就直接對漢字的 沒什麼問題問題是翻譯聽說常常會有用語集的問題結果翻譯出來就沒什麼邏輯可言 爛
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-11-11 00:21:00
旋轉右臂+1
作者: redbalon (紅色男爵)   2021-11-11 00:26:00
淦,機戰30狗爆爛...我買日本數位終極版4400元嘻嘻。
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 00:35:00
我王凱牙比較尷尬的是諧音的我王凱號有正式漢字的牙王凱號不過我王凱牙真的在音、意整體來說是很棒的翻法連帶之後的我王戰牙也很順地符合邏輯
作者: hinew167 (hinew)   2021-11-11 01:33:00
翻譯還有聲優跟bgm名,點開來看我真的一頭霧水
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 01:46:00
聲優名字也就罷了,BGM取名用羅馬拼音不如直接用原文曲名要更好
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2021-11-11 02:02:00
CV跟BGM名字羅馬拼音問題從V就在了啊 就萬代自己的政策
作者: tv1239 (路過的)   2021-11-11 02:09:00
突然想到以前漫畫蓋特還有翻成葛達戰鬥號跟終極鐵金剛
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2021-11-11 04:13:00
有些CV名字沒有漢字所以全打羅馬拼音很正常不然ゆかな你萬代難道要用原名嗎?
作者: stormNEW (再也不信人)   2021-11-11 06:18:00
這代又老又慢的30fps才是最該噴的點吧
作者: allen0205 (阿邱)   2021-11-11 08:04:00
聲優跟BGM在OGMD的訪談中就說是BNEI的政策,都過這麼久不是反彈太少就是萬代鐵了心就是要這樣
作者: Lamuness (皇家水銀密)   2021-11-11 08:44:00
翻譯問題沒辦法,這也是我機戰一直以來只玩日版的原因。
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-11 08:47:00
玩日版缺點遇到不熟的原作跳出一些片假名的專用名詞都看的很頭痛啊
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-11 09:10:00
比方說那個進化戰記...
作者: winnietslock (老皮)   2021-11-11 09:28:00
還有腦波傳導框體,在台灣應該是精神感應框體
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-11-11 09:31:00
我一直在想那個西納普斯彈擊是啥東東
作者: Lamuness (皇家水銀密)   2021-11-11 09:37:00
專用名詞不是有解說?點進去看啊。
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-11-11 10:04:00
那個是進化戰記機體的招式
作者: bootes3177 (石榴姐姐)   2021-11-11 10:42:00
看不懂也只玩日版+1
作者: raider01 (raider)   2021-11-11 11:02:00
腦波傳導是現在定調的正式譯名了喔
作者: ttnkuo (帕格)   2021-11-11 11:06:00
人物說名的字好小,能不能先改這個
作者: raider01 (raider)   2021-11-11 11:08:00
跟鋼彈相關的名詞是最難翻錯的,那個一定有字褲了
作者: FuNnYw (阿尼)   2021-11-11 11:26:00
某h從以前就老愛嫌 也愛噴 也提不出什麼優質建議 麻痺
作者: tv1239 (路過的)   2021-11-11 12:29:00
我自己看得懂日文反而會想玩中文版 看看翻譯覺得蠻有趣的
作者: tacoux (Muaji)   2021-11-11 12:33:00
既然是中文小說翻譯那就沒辦法啦,尊重專業
作者: raider01 (raider)   2021-11-11 12:34:00
回去翻了下G世代創世,是精神感應框體,那大概是譯者把港版翻譯誤植了
作者: tv1239 (路過的)   2021-11-11 12:35:00
斑鳩的部分 小說本身好像的確沒出現過"斑鳩"這兩個漢字
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 13:20:00
其實就有點像古鐵和兇鳥一樣的問題日文中機體名稱和「古鐵、兇鳥」這些別稱/暱稱原本是分開的,但是中文版直接把稱號當名稱魔物獵人中文版的各種龍也是類似情況(嚴格來說斑鳩至少是同音,只是沒使用漢字)
作者: carllace (柚子)   2021-11-11 13:25:00
直接用漢字會讓日方覺得翻譯在混
作者: tv1239 (路過的)   2021-11-11 13:27:00
古鐵兇鳥這兩個應該算是意譯 日文有這樣別稱嗎?另外還有幽靈(亡靈)也是 以前我真的不知道這是哪台
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-11 13:36:00
兇鳥一定是意譯吧
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 13:43:00
修葛拜因(日文音),但劇情中除了機體名之外也會用兇鳥(漢字)來稱呼例如兇鳥的系譜、繼承兇鳥之力等等2OG的兇鳥EXEX就是エグゼクスバインヒュッケバイン→エグゼクスバイン一路轉了又轉之後變成眾多含意的機體名因為中文版直接用兇鳥這個漢字所以之後的Exbein(EX兇鳥)和EX-Exbein(兇鳥EXEX)就沒辦法像日文片假名一樣把音節拆開重組了然後很麻煩的是兇鳥真的有一架ヒュッケバインEX所以對中文版來說,EX兇鳥和兇鳥EX是指不同機體這時就會覺得兇鳥30的取名粗暴無腦,但還真不會搞混
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-11 13:57:00
其實很想知道ヒュッケバイン為啥是翻成兇鳥 查了一下原文是德語的樣子 但跟鳥無關啊 有大神可以說明一下嗎
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 13:57:00
不管是兇鳥30、兇鳥XXX都和其他人不一樣
作者: tv1239 (路過的)   2021-11-11 14:02:00
據說是來自倒楣的烏鴉 會用這字來說人是衰鬼@@
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 14:03:00
只記得古鐵巨人的確是德文的意思
作者: raider01 (raider)   2021-11-11 14:06:00
畢竟OG世界裡德文是存在的翻譯出來沒甚麼問題騎士魔法裡面是異世界,沒有日文。對除了艾爾外的人來說「伊迦爾卡」就只是主角對他機體的名稱的發音並不清楚裡頭的含意這種考量來說以純音譯是正常的至於機體上面的漢字那個應該是小說化後才多的機設一開始寫的時候八成沒有這麼想,後面弄機設的時候覺得多了個漢字在機體上面很帥氣作者也同意了才有
作者: windfeather (W.F)   2021-11-11 14:12:00
斑鳩也就算了,可是像金獅子顯然就是黃金之獅這個形象而來的名稱,對所有人都是但沒辦法意譯,大概是為了配合斑鳩的翻譯邏輯吧只能說日文可以自然地用片假名來處理外來語然後又有漢字,讀和寫又可以不同的手法別的語言真的學不來
作者: raider01 (raider)   2021-11-11 14:16:00
台灣其實也可以用注音符號表達啦,只是很難看= =
作者: tv1239 (路過的)   2021-11-11 14:18:00
金獅子是別名 如果真的翻成金獅子應該會很多問題XD感覺會有同一句話出現本名跟別名這種狀況
作者: winnietslock (老皮)   2021-11-11 14:31:00
來自兩個起源 1.“修凱拜因”是德意志戰機 福克-沃爾夫(修凱沃夫)Ta183的暱稱,意思是淘氣的烏鴉,Ta-183是二戰終戰前仍然停留在設計階段的噴射動力戰鬥機;2. 修凱敗因這個暱稱源自於德國人威廉布希的著作,稱為“醜陋腳”的主角,是一隻淘氣的烏鴉。 醜陋腳的發音就是修凱拜因。所以命名邏輯上來說,修凱拜因之於凶鳥 = 胖橘之於貪吃貓咪
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-11 14:43:00
淘氣的烏鴉聽起來有夠可愛
作者: longya (嗯)   2021-11-11 15:09:00
因為金獅子在作品中會用金獅子ゴルドリーオ稱呼吧,如果片假名直接翻金獅子就搞笑了
作者: winnietslock (老皮)   2021-11-11 15:16:00
可以搜尋Hans Huckebeinhttp://i.imgur.com/HGQ4eM9.jpg胖胖短短的幻之戰機Ta-183http://i.imgur.com/NQjuU7y.jpg
作者: lisoukou (不良牛)   2021-11-11 16:59:00
天海護的淨解咒文?他板有人提到是拉丁文 要給翻譯嗎?
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-11-11 17:31:00
好像當初有人說G跟J的咒語都是拉丁文?
作者: toyhsu (嚕嚕米)   2021-11-11 17:34:00
加爾法凱是當初博英社翻的
作者: yomax (又又馬)   2021-11-11 18:16:00
嗯哼
作者: winnietslock (老皮)   2021-11-11 18:55:00
勇者王系列也不能責怪翻譯,畢竟原作對G發音的癖好已經執著到讓人很困擾了,任何東西都能G開頭,原作擺明在玩文字遊戲,要翻譯到位根本天方夜譚。就像如果台灣出一個動畫叫勇者“十室石獅”,它就算賣到日本,被日本翻譯得他媽超霸氣,耳朵聽起來永遠是某個ㄕ字癖在發作
作者: carllace (柚子)   2021-11-11 19:50:00
是有國產遊戲裡有石氏詩史這種玩意
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-12 12:24:00
斑鳩名稱不一樣真的是很奇怪 動畫WIKI隨便查就有
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-12 13:41:00
剛剛的情報 17號要更新 有修東西 重點是亡靈要來了
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-12 13:48:00
17號...所以我該先放著等更新
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2021-11-12 14:26:00
亡靈就T那隻 無感
作者: carllace (柚子)   2021-11-12 18:33:00
至少給OG的RV嘛
作者: colhome (終焉の銀河から)   2021-11-12 19:47:00
斑鳩登場於騎士魔法小說第4集,中文版出版於2016年10月,騎士&魔法動畫版於2017年7月播出,請問當時的譯者去哪裡看動畫wiki?更別提小說4的插圖,斑鳩機體上根本沒漢字
作者: longya (嗯)   2021-11-13 09:41:00
雲翻譯雲起來
作者: tytttttsaiko   2021-11-13 15:39:00
可以接受純音譯+1,看到音譯就先噴兩句那種很討厭除非官方明確給漢字,直接照發音翻本來就沒啥問題堅持要翻出什麼德文、法文典故,其實不覺得有必要性
作者: carllace (柚子)   2021-11-13 18:03:00
碰上優秀姐那種解釋機體/招式名稱的台詞反而會出問題不過OGS沒中文化MD那類好像沒那類的台詞
作者: romand (@çš¿@)   2021-11-13 19:49:00
翻譯問題真的吵不完呢 都玩日版不就好了
作者: fwrr (草原犬鼠)   2021-11-15 14:38:00
以後的機戰如果都要做這種半成品 這ip不如收收算了
作者: kee32 (終於畢業了)   2021-11-15 22:32:00
機戰半成品不是第一次了,看開一點心情會比較好
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-15 22:52:00
真的是半成品的我看只有OE而已 30至少完成了8成
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2021-11-16 00:46:00
這些bug就半成品喔?UBI、Bethesda、CDP-R表示:
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2021-11-16 10:30:00
還不到半成品啦 只是這些bug的確會影響體驗就是除非那個bug有梗到將錯就錯 比如那個蓋不掉bgm的男人
作者: jenq0011 (wane)   2021-11-16 12:19:00
為賦新詞強說愁
作者: kee32 (終於畢業了)   2021-11-18 22:10:00
igarasiyui,你要不要出來幫DLC的bug說話?還是不見一個角色而已沒什麼,了不起?
作者: jameschen007 (想不出來)   2021-11-19 00:53:00
dlc17號出的 i大那時候怎麼會知道 笑死
作者: kee32 (終於畢業了)   2021-11-19 17:00:00
有bug還幫廠商,才是真的笑死
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2021-11-19 21:18:00
我紅五總共也才消失不到十個任務 鐵也被抓走就看他回來了 事實上我玩PS版還真的除了紅五跟Hi-ν進場lag(沒消失)以外根本沒遇過bug 我是要批三小
作者: kee32 (終於畢業了)   2021-11-19 21:57:00
那一堆人遇到狀況,你在挺廠商挺三小?自己沒遇到就當沒事喔?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com