※ [本文轉錄自 Design 看板]
作者: kiaia (呼倫貝爾大風車) 站內: Design
標題: [閒聊] 推薦一本德文書《Non Intentional Design》
時間: Mon Feb 23 15:44:45 2009
「彈性詮釋(interpretive flexibility)」的跨國界認同
《Non Intentional Design》By Michael Erlhoff, Uta Brandes
這本書相當有趣,拍攝許多設計師無法預期性的使用創意,某種程度來說還是種非法,不
被允許的。拍攝地點跨越許多國家,日本德國香港,甚至還有台灣。例如原本被禁止踐踏
的草皮因為路徑方便而走到禿掉了,用交通三角圓錐當大聲公使用,椅子花盆貨物用棧板
變成佔停車位的工具等。
設計師原本所預期的使用方式被人們自行解讀而成為特殊性,當地性的使用。汽車輪框和
電腦機殼變成了烤肉架,寶特瓶被用來綁在帆布廣告下方繩索上作為荷重固定,電腦椅被
當作推車使用來運送物品。這些使用方法在說明書裡翻不到查不到甚至還被明文禁止,卻
成為了一種非正式,廣為使用的使用守則。一種拼裝而成的,不具美感只有純粹功能性的
,不被正統學院派所承認的本土設計語言。
這本書所強調的應該是種設計的多元性解讀,雖然設計改變了人們的生活與使用,但人們
也有能力改變設計的詮釋,重新塑造與詮釋的方式依照當地特殊性而有所不同。在台灣的
寶特瓶使用方式可能還可以拿來綁在廣告底下作重碼,透明塑膠水袋可以綁在豬肉攤上驅
趕蚊蠅,電腦機殼拿來烤肉,地鐵車廂裡的拉環被當成健身工具,去台灣海邊用岩石當磨
刀石。這些使用方法不見得在其他國家也看得到,某些創意算是違法,但卻相當具有創意
。
不具有經濟效益的創意,是否也能稱之為「設計」?日本的廣告立牌下方的特殊造型水箱
壓重,與台灣的磚塊壓重,簡陋而且毫無美感,卻是人們日常生活中經常應用的一項創意
。只是用來解決生活上的不便而衍生出的簡單替代方案,說這是商機應該還稱不上。