本文為響應104+公益活動【百工的一天】而寫的分享文
各位不妨也去貢獻各行各業的一天噢!
作者: rafael200212 2015-05-24 17:43:00
你的分享很good
作者:
anper (鏡中人)
2015-05-24 17:53:00你的share很well 謝謝share
作者:
yo706001 (台北DORI)
2015-05-24 17:56:00中英文夾雜閱讀有點困難
作者:
Viannet (毛)
2015-05-24 17:58:00謝謝you的share但why要這樣中文english夾雜這樣比較cool嗎
作者:
kshs3 (apple)
2015-05-24 18:08:00罰樓上重新看一遍
作者:
tonglie (世界真奇妙)
2015-05-24 18:19:00謝謝這位beauty
職場上口頭speak沒關係,但既然要share,建議還是translate一下吧方便read,中English 夾雜看起來沒有比較厲害
作者: a03520 (捏捏) 2015-05-24 18:54:00
who 說沒有,i覺得這樣很wet,我去吃布雷克佛斯特的時候也都這樣order 我的milk牛奶
作者: Andoanin (賣女孩的小火柴) 2015-05-24 19:00:00
哈哈推文都good good laugh哦
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0) 2015-05-24 19:01:00
有些專業術語翻譯成中文這文章會更有可讀性
我覺得除了beauty以外 其他確實都是工作上會用到的詞啊正如原po所說的 這樣才能忠實反應工作內容XD
作者: chsieh7 ( ) 2015-05-24 19:14:00
反正會酸這篇中英夾雜的人也沒有讀這篇的必要 感謝分享
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2015-05-24 19:22:00老實說會酸這篇中English夾雜的應該一輩子都進不去Q_Q
作者:
Obama19 (^_^)
2015-05-24 19:22:00這英文確實職場都在用的.. 沒有刻意的成份在
想想工程師的scrum plan,活像在程式碼中打中文
作者:
drajan (EasoN)
2015-05-24 19:34:00Haters gonna hate , nobody points at your head to readthis fucking sharing post
作者:
tonglie (世界真奇妙)
2015-05-24 19:36:00我看到beauty真的很想翻白眼XD
lol some people are so serious and try too hardat making themselves feel good for not having asense of humor
Beauty的確是我老闆常掛嘴邊的用法,我第一次聽到也頗震驚XD
作者: c10121 (阿俊) 2015-05-24 19:46:00
工作上用到的字英文很正常吧
原po只是把工作上用的英文寫出來,很真實的呈現很想看懂的人,代表你有興趣,應該去做點功課了解真的是很實際的分享
隔行如隔山。你覺得賣弄,他覺得行內都如此。一切都是自我在作祟。
作者:
Lucas500 (Lucas)
2015-05-24 19:58:00都幾點下班呢?
重點是有沒有抓到原作者想分享的重點。同在此產業的我,覺得有。
作者: frozen0703 2015-05-24 20:03:00
我book了房間
They hate us cuz they anus
作者:
youga (妖嘎)
2015-05-24 20:21:00作為品牌經理人 難道你的文案也中英文夾雜? 給客戶的信也中英文夾雜? 口語就算了 文字這樣敘述你是想"分享"給誰看?
作者:
anper (鏡中人)
2015-05-24 20:34:00的確all是很口語の英文,但這裡不是みんな都跟あなた同行
作者:
MONKEYGO (超級喜歡川崎宗則)
2015-05-24 20:40:00推youga
作者: malmo (Malmo) 2015-05-24 20:48:00
覺得很正常,沒有閱讀障礙,感謝分享,外商都這樣
...口述可以接受 分享文打成這樣感覺有點詭異我們老闆發MAIL不是全英就是全中 除非有參雜無法翻譯的術語
作者: EcChicken 2015-05-24 21:01:00
同行推,樓上論中英文夾雜的雜魚真不懂這一行都這樣這樣溝通的,行業術語就是這樣,公司內部全英文,碰到中文Agency還是用這些英文在溝通,我建議看的人筆記本拿出來趕快抄吧,沒有人會準備辭海給你翻的從頭到尾這些術語就是沒有中文,島民別再台灣思維相害
作者:
anper (鏡中人)
2015-05-24 21:10:00我以為分享文應該要大家都看得懂才是?
作者:
tieny (我很好)
2015-05-24 21:11:00是啊 如果只是寫給同行看的 應該PO到行銷板吧
作者:
kwinner (天花æ¿)
2015-05-24 21:12:00甚麼工作環境會這樣用?科技業,FMCG都是嗎?
作者:
tieny (我很好)
2015-05-24 21:12:00agency就算了 像dep. meeting這種不太了解寫成英文的用意是我也是在外商 口語會中英交雜 但真的不會書面也這樣
作者: leyswe (李斯) 2015-05-24 21:15:00
外商+1 私以為這種說法比 做一個XX的動作更有語病
作者: iamcaspar (Caspar) 2015-05-24 21:15:00
推!很真實的分享,英文詞彙其實很基本跟實用
作者:
D600dust (一世六百塵)
2015-05-24 21:23:00外商+1 遇到會中英夾雜的多是 1.很老的人 2.新加坡人是說這篇讓我想到最近的新番《我的青春戀愛喜劇》
作者:
Geass (C子)
2015-05-24 21:26:00其實系上的教授很多都這樣講話,看得很習慣XD
作者:
D600dust (一世六百塵)
2015-05-24 21:32:00我當年的指導教授對這中英夾雜超質疑 所以我也被感染 XD
作者:
belleJJJ (Qualy)
2015-05-24 21:35:00會酸這篇中英夾雜的人,沒有進入FMCG MKT Team的能力
作者:
D600dust (一世六百塵)
2015-05-24 21:37:00Oops! 大家快來夾 以免被challenge不在the same page還好我都沒噓文 不然我想我已經lose這張FMCG的ticket了
作者:
drajan (EasoN)
2015-05-24 21:51:00不想看,別看就好。酸人的是嫌這類的文章太多?好心分享結果被酸,這似乎不是一個好的討論風氣更何況文章開頭開宗明義就寫有大量中英夾雜....
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2015-05-24 21:53:00You要不要all寫成English?
作者:
Eiwy (å°è‰¾)
2015-05-24 21:54:00有些字不好翻,翻了也可能不夠對味,寫原文很正常吧尤其原文部份幾乎是名詞,翻不翻不太會妨礙閱讀啊
作者:
Viannet (毛)
2015-05-24 21:57:00還好me沒噓,otherwise我已經失去進入FMCG的ticket惹
看了原po的English程度,let I對進入FMCG be the品牌經理人的cofidence,又有了十足的成長了
推分享 我也在外商工作但覺得妳的中英夾雜有點太超過了研究報告就研究報告 這些非特殊專有名詞用中文就好了
作者:
Viannet (毛)
2015-05-24 22:29:00Intermal?
謝謝各位指教,開宗明義就有說明此篇是真實反應工作內容,所有的英文都是我們在工作上慣用的說法,所以寫文章時並沒有刻意修改成大眾都看得懂的版本,只能說行有行話,希望本篇還是有幫助到想了解的人囉!
作者: chaio (看懂就不會生氣) 2015-05-24 22:32:00
很寫實的分享阿,真的是都云作者痴,誰解其中味.....
作者:
kisdd (累~)
2015-05-24 22:39:00not jargon, just businese English.....
作者:
jjump (j跳小子)
2015-05-24 22:46:00你完全把我以前的工作經驗打出來了XD這產業就是外面一堆人拼死拼活想跳進來,但裡面其實很多人想離開啊XD
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-05-24 22:47:00每次有這種文章都會有這些推文
作者:
Justlife (試著...長大...)
2015-05-24 22:47:00有這麼嚴重喔...有些詞是真的不會翻成中文...
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-05-24 22:57:00其實那些專有名詞硬要英翻中是可以 只是翻完還不是一樣要解釋
作者:
youga (妖嘎)
2015-05-24 23:03:00請問樓上這篇的英文哪些你翻成中文以後就看不懂的....?
還有很多英文比例比中文高的,這很正常吧....推原PO
作者:
youga (妖嘎)
2015-05-24 23:07:00日常口語跟書面呈現本來就不同 難道外商對外發函會這樣寫?看了看也不懂自己再認真啥 orz 原po抱歉 其實也不關我的事
作者:
lovemit (Hooya~)
2015-05-24 23:17:00打全中文很難是不是啦
作者: ruby6123 2015-05-24 23:22:00
推!謝謝,受益匪淺!!
作者:
TD1108 ([踢滴])
2015-05-24 23:27:00這有啥好挑毛病的……
作者:
LVMH (Fashion chaser)
2015-05-24 23:34:00謝謝很實用的分享。另外就是我也出身外商公司,妳用的詞的確都很常用到,但即使如此當我在閱讀這篇文章時也覺得很不舒服,想不到大家的反應也都是針對這點居多但這些詞要硬翻中文也不一定順,只能說妳真的辛苦了,謝謝分享!
作者:
HBK (Just Bring It!)
2015-05-24 23:43:00@youga:文中的ATL BTL 說真的 我不去咕一下還真的不知道像ATL:above-the-line 翻成中文我想應該還是要解釋一下吧
作者: viclan (CJ) 2015-05-24 23:49:00
個人感覺:外商的招牌/行話,賣弄而已,沒有直指核心的分享
作者: leyswe (李斯) 2015-05-24 23:55:00
除了外商原因為,做行銷與業務的習慣也會影響很多...
正常啊 在外商FMCG都是這樣 會酸的人多半是沒待過但是同意 在PTT分享 能盡量中文都中文吧 畢竟面對人群不一樣
作者:
drajan (EasoN)
2015-05-25 00:03:00不管是不是賣弄 我都不認為這篇文章有被噓的必要請看官們保持自己的理性...有人分享是好事 不管是聽者有意還是講者有意 只要是分享就應該要被讚揚 而不是令更多人有能力分享 有心分享的人卻步 這對在這板上的每個人都是損
雖然看的懂 ,但不喜歡英文夾雜…所以給箭頭 … 謝分享
作者:
sleepwu ( )
2015-05-25 00:07:00既然看得懂又何必在意語言? 還是這些單字需要翻譯
我是覺得齁,既然原po用意要分享,那何不全篇中文然後做些名詞解釋? 推文也不要說噓文的都是外行所以愛酸。因為我實在不懂「researchreport」、「brandplan」、「strategyplank」這些單字寫中英文有什麼差別。我覺得既然用意是分享,應該是稍微舉例一下是怎麼plan的,阿不然這樣分享也是圈圈內的人在自己看而已,更何況圈內的都表示「阿這個圈子本來就這樣,圈外的都不懂還愛酸!」~唉唉
我也在外商FMCG,文章太口語,看起來很不舒服,應該可以有更好的表達方式,另外我們都說work load沒聽過working load,是其他家公司說的不一樣嗎?
作者:
wt (Time to Change!)
2015-05-25 00:35:00肯分享就值得鼓勵
作者: viclan (CJ) 2015-05-25 00:39:00
有分享也是挺值得鼓勵的,只是剛好也顯示出良好的溝通,需要滿足目標族群(target audience)的需求與偏好,如果這篇文章是在公司內對同事分享,我覺得可能還ok. 但在PTT有點阿帕契姐的感覺
作者:
frfreedom (modenwils)
2015-05-25 02:48:00我的knee很pain
作者:
ayakolei (ayako)
2015-05-25 04:07:00說看不懂得應該是英文太差吧! 我覺得除了ATL BTL還有ROI其他都很好懂啊! 而且原PO就是用這些名詞在他的工作上的所以他應該是很習慣這樣子講話 也不會特別翻成中文我覺得沒有什麼錯.....只能說也許原PO不夠"入境隨俗"PTT但肯分享就值得鼓勵! 謝謝
作者:
Abre (任愉悅)
2015-05-25 09:47:00不是看不懂 是打出來會很跳
感謝分享! 期待下一篇分享!! (那些酸文別理會!)
作者: holameng (I need a big hug) 2015-05-25 10:21:00
謝謝分享~~~!!!
作者: EcChicken 2015-05-25 10:31:00
我現在更不懂了,現在的人是怎麼了,分享了工作心得,還要主動的附上名詞解釋?不然就是高冷,賣弄?我覺得不懂的可以上網查查好嗎,還是一定要從到嘴邊?的確文章裡面很多字有待商榷,但是我第一次看並無太多留意,再說,這並不是重點吧??
用習慣的名詞反而要轉成中文會需要思考像paper通常就是說paper,要想一下才會說是期刊論文
你問一個RD平常在做什麼,他就說他都在做RD,這不就有講跟沒講一樣? 分享文應該是解釋平常是怎麼去執行RD這項工作,以及做些什麼事既然這篇是要分享給外部人看的,你就要考慮到領域外的人的思維。中英交雜不是重點,重點是整篇講完,大家還是不知道你在幹嘛齁。每年要生出兩三個plan,誰知道是怎麼生成的? 又是生出來後以什麼方式呈現
只覺得FMCG的marketing不是人在做的,薪水低工時長,cp值無敵低,書唸那麼多只領那麼一點錢,有點悲哀,更悲哀的是一堆人還搶著進去。我們公司從FMCG跳來的同事都說往事不堪回首,現在終於活的像人有lifestyle了
作者:
sueway (Beinghuman)
2015-05-25 12:38:00與其說是分享 不如說是給同行相互取暖的文章吧
X這就是FMCG 要做的事沒錯XX沒有看不懂的英文啊 大家反應這麼大?
作者:
sueway (Beinghuman)
2015-05-25 12:42:00其實生活中還有很多類似的事阿 同一個小圈圈的在一起聊天講到有共鳴的就附和 對對對~就是這樣 我懂我懂然後再對好奇的圈外人說 唉呦~ 我們做這行就這樣阿聽不懂不會自己去查喔 反正跟你又沒關係自己人聊得高興就好 局外人插不進來還說我們搞小團體這篇推文很像某些女生在抱怨男友聊當兵自己都聽不懂所謂分享就是要給有共鳴的對像才能彼此交流毫無交集的對話其實跟對牛彈琴差不多了
感謝分享 但感覺你在show off sth? 部分字彙確實很少翻成中文,但過多中英字彙交雜的文章閱讀上很凌亂,你的工作應當能讓一篇文章很順暢的呈現不是嗎畢竟是對外呈現 建議敘述可以讓更多圈外人易讀
謝謝分享!!很受用~很想知道需要怎樣的心理素質~XD
作者:
anper (鏡中人)
2015-05-25 14:47:00完全同意zhe,大概就是這個意思so目的是要share給你同行的look還是給大家look
作者: hahha66 (LittleDeer) 2015-05-25 15:12:00
有點可惜底下討論失焦了, 但品牌經理人做這些工作也是正常, 不覺得有overloading
作者:
fatjay 2015-05-25 16:46:00寫這種就是假掰全部都可以帆翻成中文
作者:
stella77 (stella)
2015-05-25 21:50:00我想原PO心理素質相當良好,簡單說我也是業界老人,我推
作者:
jn8029 (宅男8029)
2015-05-25 23:38:00哩喜勒殺毀啦不好意思少了一個字: 哩洗勒工殺毀啦
作者: mercurycgt68 (發芽的吉它手) 2015-05-25 23:51:00
中文都講不好是要溝通什麼
作者:
adoken (阿兜肯)
2015-05-25 23:54:00蠻good笑
作者:
arenda (phantom in my heart)
2015-05-26 00:28:00揪4要push
作者: skybig5566 (Revolver) 2015-05-26 00:31:00
行銷就是有很多非常專業的辭 不懂就別亂噓 謝謝原po分享
作者: daniel3658 2015-05-26 01:36:00
中文好差
作者:
Viannet (毛)
2015-05-26 08:52:00一堆護航的以為大家都好稀罕進FMCG呵呵
作者:
AragOnk (AragOn!)
2015-05-26 13:16:00你知道台積電屌虐FMCG了嗎 > <
中英文夾雜到底是中文太爛還是自以為英文很好哩?^_<
作者:
NVK (The Old Boy)
2015-05-26 22:07:00別這樣 這篇至少有拋磚引玉的效果 刺激出不少更具建設性回文
作者:
Whelsper (紅燈前的排位賽)
2015-05-27 07:25:00you might find some articles writing in the same style on Business Weekly
作者: mikeyben (小愛~) 2015-05-27 20:47:00
白癡