[閒聊] 禁止使用

作者: tu00679 (緑鈴)   2018-10-18 11:18:10
手機排版請見諒。
內文有點長如果能耐心看完我會很感謝您。
事情是這樣的,
小妹我最近進了一間日商公司,應徵的職務是口譯\翻譯。沒錯我是想要活用自己的日文能
力。
但是可能是我在日本待了4、5年吧,在能不使用中文的情況下就盡可能的不使用的狀態,造
成我回國後中文能力偏低。
痾...我承認我只有高中夜校畢業也是個問題。
好的現在進了新公司我打算活用我的日語能力,但由於翻譯文件時中文組織能力有點問題(
容易偏向直譯),我知道我中文不夠好也有在加強。
但公司以及上司認為我還是不夠,因此強制要求我在公司內與即使是會日文的同事們也要用
中文說話,公司內部通訊軟體聯絡任何人都必須使用中文。
即使我知道他們是為了讓我能快速增進中文能力,但是這算不算是一種言論自由的限制呢?
非常喜歡日文甚至快勝過母語的我感到壓力非常的大…
我要先說明一下我不是討厭中文,對於不會日文的同仁我也是會用中文跟他們對話聊天。只
是對於會日文的同仁我才使用日文的。
還有關於翻譯這件工作我是第一次做,當然知道沒有那麼簡單。但是我是有打算努力的並沒
有放棄。只是覺得有必要做到這個程度上嗎?令我非常質疑……
雖然只是試用期,這些都會影響考核。但是我認為與其在意考核,我進這間公司的理由是活
用我的"口譯"能力。沒有像大家一樣只是想進遊戲公司或是非翻譯不做,更不是像同仁一樣
因為喜歡這件公司而進來的。
雖然很抱歉但我沒有那麼偉大的情操…
我知道這是工作,是的我的工作是口譯及翻譯。業務上的工作內容是「跟隨日本上司開會時
口譯以及翻譯日本上司交付的文件」。即使沒有像前輩們那麼厲害但是我該做的工作都有努
力去進行。只是在業務以外的時間難道我不該用日文跟會日文的同仁們對話聊天嗎??
感覺也有點像來討拍的……好吧算了我就是來討拍的!XD(喂)
作者: abc0922001 (中士abc)   2018-10-18 11:26:00
被限制的確滿肚爛的。為了一口飯還是努力吧
作者: chister ( )   2018-10-18 11:30:00
可能你的行為已經給其他人帶來困擾了
作者: sspeaceout (絕命葡萄)   2018-10-18 11:30:00
ㄜ雖然覺得你這樣很可憐被限制 但外文系出身有修過翻譯課的我必須說翻譯這件事真的是兩邊語言跟文化底蘊都要夠才行
作者: irenes (我是來告別的)   2018-10-18 11:31:00
翻譯基本上就是兩種語言都要好,不然怎麼稱為翻譯。
作者: sspeaceout (絕命葡萄)   2018-10-18 11:31:00
不過有點奇怪的是 其他會日文的同仁是台灣人吧你幹嘛跟他講日文 可能他們覺得困擾也說不定
作者: abc0922001 (中士abc)   2018-10-18 11:33:00
如果你純粹想舒壓,建議到別的板
作者: st891355 (蝦蝦)   2018-10-18 11:38:00
3樓正確 我借看過日文系的翻譯課程講義
作者: gart12328 (安寶寶)   2018-10-18 11:38:00
翻譯不是本來就兩種語言都要強嗎...
作者: book2381   2018-10-18 12:02:00
人緣太差
作者: amnos830520 (沒牙)   2018-10-18 12:10:00
如果同事硬要跟我講日文我會覺得超煩,如果他中文又爛我會更火大XDDD而且口譯能力是雙向的喔,如果你中文差,那你的口譯能力其實是還不夠的,能不能活用已經很明顯了吧另外你說不能用日文聊天嗎,私底下一定可以啊,但是看到你說用公司內部的軟體?既然用這個軟體溝通就算是業務時間吧,你用line聊天誰管你,用公司的軟體聊天也太大膽了XDDD
作者: MAZUBB (瑪茲逼逼)   2018-10-18 12:38:00
覺得妳把妳的工作想得太自我了
作者: alpina0114 (Hey!)   2018-10-18 12:43:00
也才在日本待四五年中文就不好也太瞎,這不就是假JBC
作者: chey (Waitingfor)   2018-10-18 12:46:00
我覺得既然你想當翻譯,這點苦心是必須下的吧?
作者: drinkjuice (飲汁)   2018-10-18 12:48:00
我同事也在日本待過4.5年 中文還是很好啊
作者: cooxander (天使)   2018-10-18 12:51:00
很瞎+1,就像小7請個店員,結果中文不會講一樣蝦
作者: Beersheep (一心不乱)   2018-10-18 12:55:00
這麼不想講中文,幹嘛不在日本找工作就好?還可以假裝自己是日本人啊
作者: apley (佛渡有緣人)   2018-10-18 13:02:00
那你就不要做【翻譯】工作,翻譯是什麼?完美地做語言轉換一個同事要是跟你做一樣的工作,但日文程度跟你中文一樣,
作者: Lia (如入無人之境)   2018-10-18 13:03:00
你可以問問自己只精通一種語言的人能當翻譯嗎? 答案很明顯吧
作者: apley (佛渡有緣人)   2018-10-18 13:03:00
中轉日翻譯得很掉漆,你會不會覺得他不適合? 對,你也是。只不過你日文好(少數),而我說例子是中文好(絕大多數),但在翻譯的本質上你們沒有任何差別,都是不適任。
作者: inhsh096 (灰色地帶)   2018-10-18 13:16:00
日文這麼好,不去日本工作太可惜
作者: overhead (overhead)   2018-10-18 13:59:00
翻譯就是兩種語言都要好吧...不然不要當翻譯啊
作者: babyzin (內心的掙扎)   2018-10-18 14:48:00
先搞清楚不是公司刻意限制你,是覺得你翻譯出來的品質不好才讓你練習中文。公司都認為你不好了,你不先想想自己撐不撐的過試用期?卻在擔心公司限制你用中文??
作者: mesth (小璽)   2018-10-18 14:50:00
留在日本就可以盡情講日文了...
作者: CHojo (敵名 緒除)   2018-10-18 15:05:00
就待在日本啊... 還言論自由勒公司不准我追劇不准我滑手機那就是妨害自由吧
作者: cityhunter04 (無聊的乖小孩 )   2018-10-18 15:22:00
公司想辦法幫你恢復中文的舉動,被你當限制?真是傻眼,沒人母語爛到要進修的啦...你日文翻的不夠好還能接受,怎麼會變母語差呢?
作者: va2475 (淡心)   2018-10-18 16:03:00
你身為翻譯本來就該精通你使用的語言 結果還怪公司有考慮過萬一因為你詞不達意結果出大包的後果嗎
作者: daniel3658   2018-10-18 16:36:00
為了活用口譯能力,結果不願用中文 哪門子的口譯啊?
作者: x69toki (陳安迪)   2018-10-18 16:46:00
我是做英中翻譯的,但這行挺苦的,建議您考慮轉日文業務
作者: wseedw (無法反轉的理由)   2018-10-18 17:19:00
當翻譯的沒辦法讓用中文讓人理解日文原意的話,算什麼翻譯?
作者: pungucat (小美外找)   2018-10-18 17:45:00
你的確是不夠專業,當翻譯外語強只是基本中的基本
作者: babyzin (內心的掙扎)   2018-10-18 18:37:00
你想活用口譯能力,但公司想要的是一個能用的人啊。你沒辦法給公司要的,又怎麼能抱怨公司不給你想要的。你要先好好想清楚前因後果
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2018-10-18 19:30:00
這不就是表示公司至少想要幫你改善嗎?想往口譯發展又不想改善中文是什麼巫術?
作者: debaucher (墮鼠)   2018-10-18 19:31:00
???
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2018-10-18 19:32:00
你的能力達不到公司對口譯的需求,表現不及格沒被幹掉就很好了不是嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com