※ 引述《Dogmeat ()》之銘言:
: ※ 引述《penapple (呃呃)》之銘言:
: : 大家好,
: : 小妹有個疑問想請教各位前輩。
: : 今年剛入社會,海外碩畢,英日文不錯。但因為職場經驗少的關係,不太知道怎麼解決。
: : 今天一早被主管叫去,說表現不錯,雖然只來半年,年終給我1.2個月。
: : 但下午的時候,被大主管請求說尾牙許多日本客人來,需要上台翻譯英文及日文,此時被
: : 我的小主管拒絕了。
: : 但是!公司福委會又跑去找大主管,之後我和另外一個會日文的同事就被叫進去了。內容
: : 就是說服我們為了展現公司的國際形象,要我們尾牙上台翻譯。大概是開場,以及客戶社
: : 長上去致詞也需要翻譯成中文。
: : 有紅包領,但其實我沒有很開心。雖然身為國外業務,但我不太擅長上台說話,尤其台下
: : 幾百個人。來公司也才半年而已,說真的有點恐懼...。
: : 雖然知道眼睛一閉應該就過了,或是說服自己可以學習成長和訓練膽量。但還是沒有很開
: : 心.......。
: : 想問有經驗的前輩們如何調適,或如何在短時間內升任在大群眾面前說話的技能。麻煩了
: : ,感謝!!
: 幾個建議:
: 1. 拿到講稿
: 有講稿會讓事情簡單許多
: 可以先翻好,到時候當讀稿機就行了,但脫稿演出是很常見的事
: 但大老闆的講稿常常是下面的人幫寫的
: 我以前在某機關的講稿流程是: 承辦人>組長>處長>副秘書長>董事長/副董事長
: 一關關在修,最終版通常都是當天才出來
: 然後又完全脫稿演出..
: 再來你的職位可能不高,卻要跟比你職位高的人要資料
: 這也有難度,可能要看你的手腕了
: 2. 口譯前的溝通
: 這非常重要,活動開始前請講者給你5-10分鐘的時間
: 把大致的內容跟你說一遍
: 特別留意笑話,語言的雙關語很多根本翻不出來
: 如果對方的笑話英<>中或日<>中無法翻出笑點
: 就直接跟對方說 請對方放棄笑話 或換一個
: 再來是數字、人名、頭銜這種東西不能錯
: 一時翻不出來講原文帶過
: 3.翻譯時不要急著轉換成目標語言
: 先聽懂對方在講什麼 再用自己的方式表達
: 你如果每一個字句都想立刻轉換 反而容易錯過整體內容
: 如果可以做筆記,那就看你自己的習慣
: 大部分的口譯筆記都是用符號組成的
: 我自己不是科班出身
: 筆記通常是中英交雜 沒太多符號
: 再來筆記只是輔助 重點還是聽 筆記抓到關鍵字就好
: 但是尾牙我想不會給你準備桌椅讓你做筆記
: 那就認真聽吧
: 4. 開口說話
: 平時不常在眾人面前演講的話 要突然大聲開口說話不容易
: 找面鏡子練習你的台風吧
: 5. Nobody cares
: 說服自己 台下90%的人都在滑手機、聊天、等抽獎
: 致詞稿講什麼沒人在乎
: 別給自己太大壓力 牙一咬就過了
D大這篇已經把該注意的重點都提了,
原原po加油。
不過,
重點是短時間要提升非常多,
是非常難的事情。
還好,
這是尾牙的場合。
我就建議一點,而且是一天之內就可以辦到的事。
一定要打扮得很正,
女孩子(願意的話)
有腿長優勢,裙子短一些,高跟鞋高一些
有S型曲線的,穿緊身一點的衣服,
鎖骨漂亮手臂細的,穿露肩服裝。
頭髮一定要去美容院整理一下。
當大家焦點放在欣賞你的外在時,
翻譯得好不好,
沒人會注意。
別忘了回來po照片回饋大家。