[伝言] アニカン訪談翻譯part2

作者: beruna (黓)   2013-07-03 15:31:10
Special Long Interview Part2
這次的作品中,不僅收錄了許多人待望已久的OP x兩首,也收錄了「假若牆中是一戶人家
」這首Revo「恣意」創作的『進擊的巨人』印象單曲。希望聽眾能由Revo真摯地面對作品
的神情中體會『進擊~』與LH的連結。
我也正以鎖地平團團長的身分,為了聲援調查兵團而奮戰著(笑)
──您在很早期就已經想好了後期的意象了呢。
R 我想製作方也會想試著用新的影像表現手法,而我也希望能(與前期)有所不同。不
過,這部作品富有熱度、速度感、絕望感、承擔著一切也不屈服持續戰鬥的心情,我想表
現出這些部分,但是如果想表現那些,作品就會被侷限在某個範圍內,所以我抱有希望能
在這樣的範圍之內表現出不同的東西的想法。可是,相對於「紅蓮的弓矢」將交響樂的部
分放在主要的位置,我下意識的讓「自由之翼」的風格偏搖滾樂一點。
──除了要跟之前的作品做出差異化之外,還有什麼其他的意圖嗎?
R 因為最後我在曲中描寫了調查兵團一方,而沒有以巨人的角度作曲。像「就在那。快
吃吧。加油啊巨人君!」這類的(笑)。那麼就要想到如何表現人類,相對於銅管與聖詩
班讓人聯想到巨人的影像,我希望能對比出人類的比例感。
──形式上就好像是各為了調查兵團和巨人設定了一個主題形象呢。
R 說得極端點,巨人活躍時會響起銅管與聖詩班的宏偉樂聲,人類活躍時就會奏出搖滾
樂,大概就是這種思考方式。所以人類跟巨人戰鬥時兩方的要素都會融入,我認為如果整
個場面透過樂器或者說是音樂就能了解的話會很有趣。雖然我說了這麼理想化的論述,但
在純粹的音樂中,搖滾樂團與管弦樂隊所扮演的角色不只侷限在如此狹小的範疇裡,若要
單憑音樂就了解劇情,聽者方面也必須要擁有很高的鑑賞力與音樂造詣。我想,如果強迫
聽眾配合這種不合理的要求,就稱不上是娛樂了,所以在那方面我拿捏好了分寸,就算大
家在聽的時候不用思考應該也可以聽得很開心,如果大家想以自己的方式去考察也會很有
趣。樂器的種類、音程上升、下降、大、小,全部都有各自的意義,灌注了靈魂,如果那
樣的熱度能傳達出去就好了,告訴大家我也正以鎖地平團團長的身分,為了聲援調查兵團
而奮戰著(笑)。有時巨大的音之壁會支援人類,有時表現出應去打破的障壁,被要求使
出超絕技巧的搖滾樂團的張力也包含在內,拼命為音樂裹上一層層戰鬥的熱度與厚度。
──真的是只要一聽就能感覺到調查兵團的熱度的OP耶。
R 說到調查兵團,前期的OP中里維兵長還沒有出現呢。但我想雖然不知道會以什麼形式
,但後期的OP中絕對會出現所以作了(自由之翼)這首歌。在跟監督討論時也有同樣的感
覺,所以我就自己傳出了決勝點球(Killer pass*)(笑)。這首曲子和歌詞要對到里維
在空中回轉飛舞的畫面(笑)。
──也就是說「紅蓮的弓矢」可對照「進擊的巨人」整體的世界觀,而「自由之翼」則把
焦點放在調查兵團上嗎?
R 是呢。動畫是以時間順序來描述故事,(與原作不同)訓練的劇情會先出現,我預先
設想後期劇情會更聚焦於調查兵團,所以我問了監督後期大概會從哪個部分開始。
──您未曾考慮過要將焦點放在主角身上嗎?
R 因為人類的艾倫實在不怎麼活躍。現在的(OP)也被說是OP詐欺(笑)。但是雖然艾
倫一開始就只是個單純想驅逐巨人懷有這樣強烈的自我意志的、無力的孩子,卻漸漸能夠
親口說出士兵的話語,他想打倒巨人的動機中,多少也萌生出了要保護人類與夥伴的想法
吧……我有這種感覺。但是比起特寫一個人,我更想站在軍隊的立場上,特寫出擔任主角
的調查兵團本身。
──額外收錄的一首單曲也是刻畫「進擊~」的曲子嗎?
R 沒錯。因為是這種(=收錄兩首「進擊~」OP的)單曲專輯。反過來說,那是一首如
果不是這樣的組合就不會誕生的曲子,因為在動畫中不會被採用,大概(笑)。
──曲子的主題是?
R 就如歌詞所說,艾倫是怎麼變成(現在的)艾倫的,我一直想試著描寫這個部分。也
包含了一些對聽眾的質問,那部分我就恣意的寫了(笑)。不過也許發售前還是不要講的
太清楚比較好。三首曲目連貫起來就構築出我自己的劇本,所以希望大家請務必透過CD連
貫著聽。另外,OP的兩首曲目中富有速度感與動畫歌曲的要素,或者該說是依照OP歌曲中
基本的展開方式所作的,但第三首是完全不在意那些事,隨心所欲地作出的曲子,品味一
下那種差異應該也很有趣。
*Killer pass-指足球比賽中關乎射門得分點的「必殺」傳球ww
----結束ヽ( ′¬`)ノ ワ~イ
由此可知 陛下非常的愛兵長wwwwww
期待逐漸逼近的發售日ˇˇˇˇ
作者: Atilina (毫無反應,只是個暱稱)   2013-07-03 16:51:00
感謝翻譯!
作者: www25zxk (廉風)   2013-07-05 20:42:00
感謝翻譯 辛苦了!
作者: silky7 (‵・ω・′)   2013-07-05 22:11:00
感謝翻譯!
作者: kanra (甘樂)   2013-07-05 23:19:00
感謝翻譯!!!
作者: sandwichpope (霧雨魔理維x翊巫女)   2013-07-06 16:05:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com