作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-25 05:13:31不知道有沒有人也發現(還是個人誤會了? 也歡迎指正w);
主要特別有感的是兩個地方;
作者:
wh0386 (碳酸鈣)
2015-12-25 06:28:00二刷時會再注意,不過我比較不能接受的是big guy台灣竟然翻成小叮噹= =
作者:
arthur536 (arthur536)
2015-12-25 07:20:00大概是因為前一句finn說的被翻成:你知道我在resistance可是響叮噹的人物吧....
作者:
YummyMcGee (NBA我最è°æ˜Ž)
2015-12-25 08:02:00是BB-8不是BB-3
字幕翻譯問題長久以來一直存在(攤手像"Resistance"香港一樣譯成"反抗軍",結果在K島就有人懷疑兵力真那麼少.....反抗軍同盟≠私人民兵啊w
作者:
Paulcc (陳破)
2015-12-25 09:22:00還有Finn第一次抗命應該是第一次出擊(出任務)吧
作者:
gmoonyh (Moony)
2015-12-25 09:41:00是Mr. Big Deal不是Big Guy啦翻成小叮噹應該就是因為前一句"我在反抗勢力是個響叮噹的的人物..."沒錯
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-12-25 10:37:00明明是BB-8比較像小叮噹
作者:
wh0386 (碳酸鈣)
2015-12-25 11:16:00原來是Big deal 感謝指正!
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2015-12-25 11:59:00作者:
tenniset (tenniset)
2015-12-25 12:05:00我記得白兵好像說反抗軍xwing來襲,忍說全軍出動合理啊.不過我也可能要再確認.我覺得小叮噹太讓人出戲,是很巧妙沒錯,但翻成大人物就好
要酸Finn 直接翻成響叮噹就好 小叮噹真的超出戲+1
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-12-25 12:32:00搞不好是key錯字 因為ㄤ在ㄠ隔壁而已啊(誤)
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-25 13:44:00響叮噹+1
作者:
pttpepe (Ptt屁屁)
2015-12-25 13:51:00小叮噹 我也傻眼 根本不懂為何這樣翻
作者:
mgdesigner (æ©Ÿæ§è¨è¨ˆå¸«)
2015-12-25 17:48:00還有不翻雷射槍也是超怪
作者: MMsith 2015-12-25 20:21:00
2有注意到 推文那漫畫XD R2: BB-8, I am your father.Luke destroyed your mother...
作者:
houting (( °□°)?!)
2015-12-25 22:57:00好糟糕的漫畫 XDDDDD
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2015-12-26 01:32:00有兩個經常性翻錯的,a galaxy far far away裡的galaxy應翻成星系而不是銀河系,銀河系是我們太陽系所在的這個星系。還有劇中提到的System應該是指planetary system,所以應該翻成行星系,結果字幕老是翻成星系。片頭字卡就已經寫"a" galaxy far far away了,怎麼可能會是星系!
作者:
houting (( °□°)?!)
2015-12-26 02:09:00說到這個 EP2片頭黃字用的是"solar system"
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-26 02:15:00solar system我知道,就聯邦軍在0079用來打吉翁索羅門的廣域兵器=w="
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2015-12-26 02:17:00Solar system就是太陽系,然後太陽系就是個planetarysystem,所以是行星系沒錯吧。我不知道EP2片頭"Solarsystems"的寫法是不是正式的用法,但感覺上就像科普節目在講其他行星系時會說「其他太陽系」那種感覺。
Takodana上Kylo說的是"pull the division out",所以字幕翻"全員出動"是錯的,應該是"撤兵"才對
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2015-12-26 03:21:00推樓上補充!
System通常就是指太陽系這種行星繞行恆星的星體銀河系的英文名字是Milkey Way 中文把Galaxy不分而已