負評炸彈又不全然是壞事
某些遊戲常常為了華人市場承諾說要有中文翻譯
然而購買後的玩家苦等一兩年卻音訊全無
遊戲開發者因此引來負評炸彈也是自找的
小例子像是暗黑地牢 大例子像是全軍破敵戰錘
都曾承諾會出中文而跳票遭到負評洗禮
全軍破敵在最近幾個月繁中化了
最近暗黑地牢也終於有了官方中文(雖然還是一堆bug)
兩款遊戲的正評開始大幅回升
這也是個刺激開發者履行承諾的方式呢
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2017-09-20 10:31:00然後為了迎合中文玩家還來個中文配音喔(艸
作者:
fujisawa (Feel the RUSH)
2017-09-20 10:32:00所以steam選擇提供更多資訊讓消費者自行判斷
其實我也不懂遊戲不出中文的廠商在想啥,還不知道中國人的錢多好賺嗎?
作者: henryjaw (Henryjaw) 2017-09-20 10:40:00
其實我不太懂為什麼不自己學著看英文就好
作者: jokywolf (joky) 2017-09-20 10:40:00
中國人的錢好賺?有消息一直傳出要把 steam 趕出中國呢更何況,中國的市場還有許多嚴格審查...
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2017-09-20 10:42:00說個笑話:中國人的錢很好賺
作者:
a9504836 (eddie)
2017-09-20 10:46:00不太懂? 多少人是上班族下班只想輕鬆玩個遊戲 你還叫他自己學著看英文就好? 這用膝蓋想也知道答案好嗎
從以前遊戲就玩英文版 但是玩巫師3還是有一點吃力 QQ有些字還要查字典 XD
承諾跳票跟把不支援扭曲為不尊重,兩件事情不太一樣啊
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2017-09-20 11:26:00
我覺得抱怨翻譯還好 也看過不少遊戲被抱怨沒英文lol
暗黑地牢我看了貼吧巴哈的所有文章,最多的bug其實都是一開始就沒做錯,然後看到滿滿代碼改不回來XD 我本篇全破任務全清,主要碰到的問題看英雄技能的壓力數字顯示錯,前面有發文過怎樣修(貼吧我也有發文但被直接鎖XD)我是蠻同意原PO的例子,我日文N1機戰給我中文版一定也先選,每換一個遊戲都要重新適應一次陌生名詞,閱讀速度
作者:
cloud0607 (Just-cloud)
2017-09-20 11:43:00異域鎮魂曲就算你多益神高分也是...
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2017-09-20 11:47:00語言能力有到我會選原生語言... 翻譯再好還是多少會失真
作者:
OalexO (fight!)
2017-09-20 11:47:00我長期在國外生活玩遊戲能選的話也是選中文 母語舒服多了
作者: ppn 2017-09-20 11:52:00
例如遊戲劇情正高潮的時候還要查字典 感動會整個消失有時候不是查不查字典的問題 是當下的遊戲體驗會整個不一樣
英文很多習慣用法或者俚語,單字一個一個是看的懂,但連起來就翻不出來了...
作者:
jny84 (jny84)
2017-09-20 12:21:00問題是他們喜歡留負評在一開始就沒有要作中文的遊戲上要求中文化阿
作者:
Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)
2017-09-20 12:50:00我也覺得大部分還是跟樓上說得一樣 承諾跳票被負評正常但是如果因為沒有中文就刷負評真的不恰當原本應該要是 我喜歡你的遊戲 但是沒有我的語言玩不盡興或是希望能透過在地化/翻譯來讓自己國家有更多人玩但是卻用刷負評的方式來突顯意見 有的甚至遊戲時數不高我覺得玩過之後 純以遊戲內容來評價且訴求中文會比較好但是我發在這裡中國人們看不到QQ
語言表達就是遊戲內容的一部分呀如果今天一個遊戲裡面只有火星文, 你會覺得內容很棒?
我才不會因為承諾就買 當然是等到真的有中文再說說不定還順便等到75% OFF咧
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2017-09-20 13:17:00你成功等到開發工作室倒了 只有版權賣給了ea(ry
程度能多益990不會需要中文才玩的懂遊戲 如果是外國國語音 配英文字幕就還好 中文字幕OK但很不想看殘體字 尤其是在介面方面 要正體的話是OK 但如果是在戰爭 像是BF系列開飛機 HUD上面出現中文就很怪
作者:
x61s (x61series)
2017-09-20 13:46:00每個英美系遊戲 文本都不一樣 多益本來就不適合當玩GAME門檻
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2017-09-20 13:48:00現在最不喜歡的還是翻譯異常 大家習以為常 看看大吉大利晚上吃雞 翻譯後本來的Winner提示都消失不見了...
我們能做的就是給負評負評了吧,可是面對負評海很不切實際就是了XD
作者:
DOMOO ([Tabula rasa])
2017-09-20 15:36:00說真的,能有這麼多中文化遊戲,還是要感謝對岸市場尤其現在的遊戲不比以往FC時代,文字量跟表現方式都不一樣要看攻略硬玩也是可以,但通常會少蠻多樂趣的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2017-09-20 23:36:00中文化遊戲該感謝的是那些願意先花錢買正版讓廠商看到商機官方繁中幾年了才開始有簡中? 不要妄自菲薄
作者:
Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)
2017-09-21 00:04:00j1551082大大說的那個英文原本就是從電影台詞來的噢而電影中台詞翻譯就是大吉大利,晚上吃雞噢噢噢 好像是決勝21點?
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2017-09-21 00:38:00重點是翻譯翻那麼爛(噴