※ [本文轉錄自 SouthPark 看板 #1Q27uhvh ]
作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark
標題: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中
時間: Mon Nov 13 01:00:22 2017
先上個標題圖
https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的檔案格式和真實之杖的開放性格式完全不同,採用全境封鎖的方式,
加密成三千多個小檔案(*.sdfdata)和一個包含密碼跟限制大小的檔(sdf.sdftoc),
當你匯入的檔案切片大小大於原來大小,匯入就直接失敗,造成難度大增。
目前可以確定的是3DM安裝後會置換\data\裡的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文檔和字型),且都比原檔大
表示3DM知道如何破解,而他們當然是不會外流,國外一些討論區也找不太到進一步的文章,
所以只好用3DM這個擴張過容量的檔案來當基底了,這次是連他們的譯文都不太想看,反正一堆機翻或不統一。
幸好他們用文泉驛字型,繁簡通吃。
至於遊俠,他們的比較恐怖,完全沒改到\data\的東西,看得見的是在根目錄下加了一個ALI123的資料夾。
這個資料夾容量遠小於3DM的檔案,而且照搬到另一個遊戲目錄,中文化就失效。
恐怕是在看不見的地方下了某些路徑連結......所以,嗯,比較不推薦。而且他們的字間隔莫名大。
真實之杖的條目大概是一萬多條,菊部分裂是四萬多,
不過「菊」的字幕切得比較細,實際上可能只有「真」的一倍。
然而我「真」利用零碎時間就翻了半年,也就是「菊」恐怕一年以上,
所以這次想借助廣大網友的力量,把文檔放到網路上共同作業,懇請各位可以幫忙寫個幾條。
當然,我無論如何都會把它完成。
由於「菊」不像「真」的格式那樣列出這句話/詞可能出現在哪裡,
我想用一邊玩,一邊處理畫面所有資訊的方式來翻譯。
以下為文檔連結:
menus:所有介面裡看到的字詞。
https://goo.gl/edXNTA
subtitles:所有對話。
https://goo.gl/4n3KNh
menus_unused:名稱就說未使用,最後再動。
https://goo.gl/fPCtur
黃色為編輯區,若覺得自己的譯文也不錯,請在藍色區域往右填寫。
我自己的譯文或採用的譯文會放在白色。
原文中[]與<>的內容請完整保留,不過右側的空白可以吃掉。
如[Liquid] generic toy變成[Liquid]一般玩具。
標點全為全形,數字英文為半形
主角名字沿用我真實之杖的傻B譯名,用全形。
凱子的弟弟BB也用全形。(其實這個我自己會再看就是了)
斷行指令為<br>,例如:
肚子餓了,<br>我想吃飯。
遊戲中會顯示
肚子餓了,
我想吃飯。
目前能說的大概就這樣了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻煩,
可能每次更新都會出問題,或是全部翻完以後發現匯不進去,只能求上天保佑。
先在此謝過各位願意協助的諸位大德<(_ _)>
剛處理完真實之杖想喘口氣,等馬利歐奧德賽破台再正式開工(被打)。
本文同時發布於巴哈姆特南方四賤客板、PTT南方公園板及C_CHAT板。
附錄:
真實之杖名詞表
https://goo.gl/uGjnKe