Fw: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中

作者: mysl (海喵)   2017-11-13 01:33:17
※ [本文轉錄自 SouthPark 看板 #1Q27uhvh ]
作者: mysl (海喵) 看板: SouthPark
標題: [翻譯]菊部分裂台灣中文化龜速進行中
時間: Mon Nov 13 01:00:22 2017
先上個標題圖
https://imgur.com/rxOpGwT
菊部分裂的檔案格式和真實之杖的開放性格式完全不同,採用全境封鎖的方式,
加密成三千多個小檔案(*.sdfdata)和一個包含密碼跟限制大小的檔(sdf.sdftoc),
當你匯入的檔案切片大小大於原來大小,匯入就直接失敗,造成難度大增。
目前可以確定的是3DM安裝後會置換\data\裡的sdf.sdftoc和sdf-A-0200.sdfdata(文檔和字型),且都比原檔大
表示3DM知道如何破解,而他們當然是不會外流,國外一些討論區也找不太到進一步的文章,
所以只好用3DM這個擴張過容量的檔案來當基底了,這次是連他們的譯文都不太想看,反正一堆機翻或不統一。
幸好他們用文泉驛字型,繁簡通吃。
至於遊俠,他們的比較恐怖,完全沒改到\data\的東西,看得見的是在根目錄下加了一個ALI123的資料夾。
這個資料夾容量遠小於3DM的檔案,而且照搬到另一個遊戲目錄,中文化就失效。
恐怕是在看不見的地方下了某些路徑連結......所以,嗯,比較不推薦。而且他們的字間隔莫名大。
真實之杖的條目大概是一萬多條,菊部分裂是四萬多,
不過「菊」的字幕切得比較細,實際上可能只有「真」的一倍。
然而我「真」利用零碎時間就翻了半年,也就是「菊」恐怕一年以上,
所以這次想借助廣大網友的力量,把文檔放到網路上共同作業,懇請各位可以幫忙寫個幾條。
當然,我無論如何都會把它完成。
由於「菊」不像「真」的格式那樣列出這句話/詞可能出現在哪裡,
我想用一邊玩,一邊處理畫面所有資訊的方式來翻譯。
以下為文檔連結:
menus:所有介面裡看到的字詞。
https://goo.gl/edXNTA
subtitles:所有對話。
https://goo.gl/4n3KNh
menus_unused:名稱就說未使用,最後再動。
https://goo.gl/fPCtur
黃色為編輯區,若覺得自己的譯文也不錯,請在藍色區域往右填寫。
我自己的譯文或採用的譯文會放在白色。
原文中[]與<>的內容請完整保留,不過右側的空白可以吃掉。
如[Liquid] generic toy變成[Liquid]一般玩具。
標點全為全形,數字英文為半形
主角名字沿用我真實之杖的傻B譯名,用全形。
凱子的弟弟BB也用全形。(其實這個我自己會再看就是了)
斷行指令為<br>,例如:
肚子餓了,<br>我想吃飯。
遊戲中會顯示
肚子餓了,
我想吃飯。
目前能說的大概就這樣了吧,sdf.sdftoc的限制真的很麻煩,
可能每次更新都會出問題,或是全部翻完以後發現匯不進去,只能求上天保佑。
先在此謝過各位願意協助的諸位大德<(_ _)>
剛處理完真實之杖想喘口氣,等馬利歐奧德賽破台再正式開工(被打)。
本文同時發布於巴哈姆特南方四賤客板、PTT南方公園板及C_CHAT板。
附錄:
真實之杖名詞表
https://goo.gl/uGjnKe
作者: evolution862 (evolution862)   2017-11-13 13:48:00
厲害
作者: RickyLeeeee (Ricky)   2017-11-13 13:37:00
加油!!
作者: dreamnook (亞龍)   2017-11-13 13:25:00
辛苦了 另外建議縮網址
作者: whale12 (鯨魚十二號)   2017-11-13 13:10:00
期待
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2017-11-13 13:22:00
所以有開放社群翻譯嘍?
作者: KisarazuCats (Cat's eye)   2017-11-13 12:52:00
作者: best159357 (Sawa)   2017-11-13 01:52:00
推推 加油
作者: ggg90715   2017-11-13 02:00:00
加油~~~
作者: TSMG   2017-11-13 02:11:00
辛苦了,祝你一切順利 :)
作者: han72   2017-11-13 06:23:00
中國的那種翻法通常要在腦袋轉回英文再看它是什麼意思XD
作者: percy1028 (jupiterzeus)   2017-11-13 07:23:00
推推~
作者: jet22662266 (阿琛)   2017-11-13 07:45:00
作者: canonrock99   2017-11-13 08:20:00
作者: qscNERO (請叫我達文西)   2017-11-13 08:21:00
覺得佩服
作者: Eighter (8)   2017-11-13 08:55:00
加油!!
作者: wlwillwell (威廉先生)   2017-11-13 08:56:00
中國常見譯法喜歡直譯英文,甚至不經語句用詞順序調整中文為母語的人很容易看出怪怪的地方
作者: WuGouLin (小林尊)   2017-11-13 09:09:00
推推
作者: kabkglomr (硯硯硯)   2017-11-13 09:29:00
感覺這種的可能一更新漢化就失效了...
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2017-11-13 10:08:00
都破完了,而且一比二有趣。QwO
作者: cress0128 (普渡慈航)   2017-11-13 11:23:00
感謝付出
作者: david7112123 (Ukuhama)   2017-11-13 12:02:00
用心推
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2017-11-13 12:10:00
猛,推推
作者: centtong (CCCcake)   2017-11-13 15:18:00
作者: bbkingck (Twister)   2017-11-13 16:42:00
推,隨手填了幾個國中程度的XD
作者: t95912 (Alan(阿倫))   2017-11-13 17:16:00
這樣算吧 反正每個人有空就翻一下 很快就可以翻完了XD 不然一個人要翻很久
作者: silverair (木柵福山雅治)   2017-11-13 17:21:00
我昨天上去翻了幾條簡單的,今天再看發現根本沒什麼人翻,我想大概是很難或許會比一個人翻還要久吧
作者: c60203 (只看週日正賽的一日迷)   2017-11-13 17:53:00
雖然沒玩這個但是無償翻譯給推
作者: oak2002 (自動廢文製造機v2.0)   2017-11-13 18:32:00
這遊戲俚語跟梗超多 翻起來很困難......
作者: bmdcloud1314 (匿名)   2017-11-13 21:14:00
想知道真實之杖有沒有社群翻譯版! 塵封好久了QQ
作者: feanor0709 (blackened)   2017-11-13 22:41:00
+100 請人接力對話中的<>是顯示時間? 譯文我沒有照著放
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2017-11-13 23:26:00
spook!
作者: mysl (海喵)   2017-11-13 23:36:00
<>應該是顯示時間沒錯,必須要保留。喔喔原來+100是譯文的意思,謝謝啦<(_ _)>
作者: rs813011 (阿叡)   2017-11-14 00:21:00
要看中國的還是看英文字幕好點
作者: dreamnook (亞龍)   2017-11-14 10:55:00
補推
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-11-14 13:22:00
辛苦了
作者: dragon8844 (阿威 口卡口卡)   2017-11-14 13:55:00
有些東西不知道怎翻耶 the coons friend要怎翻?感覺有些常用詞要先統一下口徑
作者: widec (☑30cm)   2017-11-14 14:12:00
樓上,其實大家先加減翻一翻,統一口徑讓原PO去校稿分工合作 這樣比較輕鬆
作者: mysl (海喵)   2017-11-14 15:36:00
是的,我會再校稿,不用太擔心。今晚會先用真實之杖的譯名做一個人名表出來。然後再更新一些電話破壞狂的譯名。
作者: shutout5566 (5566給我閉嘴!!打個電話 )   2017-11-15 12:24:00
辛苦了
作者: sunandmoonof (嬰肝患代號)   2017-11-15 15:54:00
作者: MichaelRedd   2017-11-16 11:29:00
很感謝大大翻譯,讓我想接觸這款好遊戲^^
作者: maylin57   2017-11-17 15:48:00
大推QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com